首页> 中文学位 >从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比
【6h】

从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:List of Tables and Figures

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 A Review of Relevant Studies

Chapter 3 Conceptual Blending Theory in Translation

Chapter 4 A Contrastive study on Two English Versions of Hong Lou Meng

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix A : Published Papers during Study of M.A.

Acknowledgements

展开▼

摘要

概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。
   在翻译界,从事翻译理论研究的学者们一般讨论的是对翻译标准的评论,以及各种各样的翻译原则的提出,而不是对翻译过程中译者的认知过程的思索。概念整合是人的思维方法,用这一理论可以分析翻译中文字符号的意义,原文文本和译文文本的关系,翻译过程中词义的分解和整合,为翻译研究提供全新的理论视野。
   《红楼梦》作为中国最优秀的古典小说,达到了我国小说艺术成就的巅峰,曾被多次翻译成英文。其中以中国翻译学者杨宪益,戴乃迭夫妇和英国学者戴维.霍克斯翻译的两个版本最为流行。上个世纪以来,许多学者采用某个翻译理论或语言学理论,抽出原文与译文对应句子,段落或章节进行对比分析,取得了一定成就。但纵观语言学及翻译界的论述,鲜有将概念整合理论用于分析不同版本红楼梦的异同者。而这两个英文版本之间某些描述的差异十分细微,无法用通行的翻译理论解释,只能归结于译者的心智空间及概念整合过程的差别。
   本文尝试以概念整合分析杨宪益和霍克斯两版英译《红楼梦》在判词翻译方面的差异,对于我们解读这本名著,研究概念整合理论有着十分重大的意义。

著录项

  • 作者

    王一杰;

  • 作者单位

    中南民族大学;

  • 授予单位 中南民族大学;
  • 学科 外国语言学与应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 詹琍敏;
  • 年度 2011
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;翻译学;
  • 关键词

    概念整合; 心智空间; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号