首页> 中文学位 >汉英句法对比及翻译方法探析——《新编汉英翻译教程》(第一章)翻译报告
【6h】

汉英句法对比及翻译方法探析——《新编汉英翻译教程》(第一章)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1. 引言

1.1 原文及作者介绍

1.2 选材原因与意义

2. 汉英句法特征对比

2.1 意合与形合

2.2 隐性与显性

3. 汉英翻译的句法处理

3.1 语序处理

3.1.1 顺序

3.1.2 调序

3.2 结构处理

3.2.1 分译

3.2.2 合译

3.3 综合处理

4. 翻译心得

4.1 翻译实践中已解决的问题

4.2 翻译实践中的不足之处

参考文献

致谢

附录1: 原文

附录2: 译文

展开▼

摘要

该翻译报告取自《新编汉英翻译教程(第二版)》第一章,通过分析汉英两种语言在句法特征上的差异,提出相应的处理方法。报告共分为4大部分:引言、汉英句法特征对比、句法层面的汉英翻译处理方法和翻译心得。第一部分介绍原文、原文作者及选材原因与意义。第二部分从意合与形合、隐性与显性两方面分析汉英句法差异。第三部分作为核心部分,通过大量的译例分析,从语序和结构处理两方面分析句法层面的处理方式,进一步阐释汉语“重意合”英语“重形合”,汉语多隐性衔接与英语多显性衔接的区别性特点。具体分析翻译实践过程中如何遵循英语的表达习惯,力求准确传递汉语潜在的逻辑关系。语序上,通过顺序和调序两方面分析在翻译实践中如何针对原文内容进行处理;结构上,从分译合译两大类具体分析不同翻译方法实现的不同翻译效果,这些翻译方法最终目的是为了便于译语读者接受,符合译语习惯。第四部分为翻译心得,笔者在翻译实践中遇到的问题有些已解决,有些尚未解决。该部分分两节,分别介绍翻译实践的成果和实践中的不足之处,以待改进。总之,笔者试图通过本次翻译实践,了解汉英翻译策略与方法,结合理论与实践,为提高汉英翻译水平提供相应指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号