首页> 中文学位 >翻译程序中的美学思维研究
【6h】

翻译程序中的美学思维研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

前言

Chapter One: Source Text in Translation and Aesthetics of Reception

1.1 Necessity of Aesthetics in Literary Translation

1.1.1 Reflections on Untranslatability

1.1.2 Translation: Art or Science?

1.1.3 Features of the Text

1.2 Reception of Aesthetics

Chapter Two:Cognitive Process in Translating with Aesthetic Value Conveyed

2. 1 SL Text and TL Text

2.1.1 Historic Reviews on Translation Theories

2.1.2 The Tie between SL Text and TL Text

2.2 Interpretation for Whole Translation Process

2.3 Brief Retrospect on Translation Studies in Static View and Cognitive Aspects in Translation Process

2.3.1 Static View on Translation Studies

2.3.2 Cognitive View on Translation Studies

2.4 Aesthetic Thought in Two Procedures in Translation

2.4.1 Information Reception

2.4.2 Information Release as Aesthetic Progression

Chapter Three: The Competence of Translator

3.1 The World Knowledge for Translator

3.2 The translator's Cultural Background

3.3 The Translator's Literary Style

3.4 The Translator's Dialect

3.4.1 The Translator's Temporal Dialect

3.4.2 The Translator's Regional Dialect

3.4.3 The Translator's Professional Dialect

3.4.4 The translator's idiolect

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文用翻译程序替代翻译过程,采用描述性的方法,在接受美学理论和认知心理学的指导下将思维过程与语言层面相结合,研究翻译程序中的美学思维.论文的第一章以原文本特性及接受美学释义为研究的起点.第二章指出翻译研究中对译者心理因素在整个翻译过程中的作用进而提出在可译性前提下译者对原作品的艺术创新的可行性.同时,指出信息接受和信息释放是翻译程序中对译者美学思维的两大基本过程.第三章则用翻译事例加以说明译者能力也是其不可忽视的重要因素.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号