首页> 中文学位 >《大格局:中国崛起应该超越情感和意识形态》(节选)翻译报告
【6h】

《大格局:中国崛起应该超越情感和意识形态》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Features of Texts of Political Issues

1.3 Purpose of the Report

Chapter Two Problems in English Translation of Texts of Political Issues

2.1 Lack of Political Background Information

2.2 Problems at Lexical Level

2.2.1 Translation of Political Terminologies

2.2.2 Translation of Words with Chinese Characteristics

2.3 Problems at Syntactic Level

2.3.1 Translation of long sentences

2.3.2 Translation of sentences without Subjects

Chapter Three Strategies for English Translation of Texts of Political Issues

3.1 Strategies for Lacking of Political Background

3.2 Strategies for Lexical Problems

3.2.1 Strategies for Translation of Political Terminologies

3.2.2 Strategies for Translation of Words with Chinese Characteristics

3.3 Strategies for Syntactic Problems

3.3.1 Strategies for Translation of Long Sentences

3.3.2 Strategies for Translation of Sentences without Subjects

Chapter Four Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

展开▼

摘要

本文是译者在节译郑永年的作品《大格局:中国崛起应该超越情感和意识形态》的基础上对政治类文本英译的分析和研究。报告主要分为四部分:引言、翻译中遇到的问题、针对翻译问题所采用的策略和结论。与其他文本相比,政治类文本有与其他文本不同的特点。正因为这些特点,译者在英译的过程中遇到了以下翻译困难:一、缺少相关政治背景知识;二、词汇方面,政治类术语的翻译和中国特色词语的翻译;三、句法方面,长难句与无主语句的理解与翻译。通过分析,笔者提出了相应的翻译技巧和策略。第一,缺乏相关政治背景知识,译者在通读中文原文时,查阅与材料相关的背景知识,以加深对文本的理解。第二,政治类术语的翻译问题,这类专业术语一般有约定俗成的译法,可查阅字典。第三,中国特色词语的翻译问题,比如成语或俗语,可采取先查阅其含义,再意译或类比类似词语的译法。第四,长难句的翻译问题。对于逻辑关系不明显的句子,首先要理清句子的逻辑关系,英译时增加表示其逻辑关系的词语。对于无主语句子,英译时可选择译成被动语态或为句子加上主语。
  总之,在翻译过程中,针对不同的翻译问题,译者要灵活地采用不同的翻译策略去解决。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号