首页> 中文学位 >翻译转换理论视角下的历史文本汉译实践报告——以“Israel 2000 Years:A History of People and Places”(节选)为例
【6h】

翻译转换理论视角下的历史文本汉译实践报告——以“Israel 2000 Years:A History of People and Places”(节选)为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Process of the Translation

2.1 Preparation Stage

2.2 Translation Stage

2.3 Revision Stage

Chapter 3 Catford's Translation Shift Theory

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Level Shift

4.2 Structure Shift

4.2.1 Shift between Post-modifier and Pre-modifier

4.2.2 Shift between Passive and Active

4.2.3 Shift between Positive and Negative

4.3 Class Shift

4.4 Unit Shift

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitation

参考文献

致谢

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Translated Texts

展开▼

摘要

以色列是西方宗教文化的发源地,了解以色列的历史和宗教发展能为学习西方的文化打开了一扇门。伯南克所作的“Israel2000 Years:A History of People and Places”从自然、宗教、人文等各方面对两千年来的以色列进行了详尽的描写。笔者希望通过对此书的翻译向国人传达真正的以色列印象,为对以色列、西方宗教历史以及跨文化交流感兴趣的读者提供一个选择。
  笔者翻译了此书的部分章节,深切体会到翻译是语言之间的转换,也是一种沟通行为。卡特福德于1965年提出了“翻译转换”的概念,他详细归纳了微观层面的翻译转换类型,该理论在对翻译转换的研究中具有很大影响力。本论文以此理论为指导,以翻译实践“Israel2000 Years:A History of People and Places”的英汉译本为分析材料,从英语和汉语在词汇运用、句法结构、表达方式等方面的差异出发,对译文在词汇、句法等层面发生的层次转换、结构转换、类别转换和单位转换现象进行详细解析。
  笔者在“翻译转换”理论指导之下,在翻译过程中运用层次转换、结构转换、类别转换和单位转换的翻译方法和技巧。在翻译实践中,译者应根据实际情况采取适合的转换技巧,创作出易于读者接受的优秀译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号