首页> 中文学位 >关联翻译法视角下名词化结构的汉译策略——以SocialRiskManagement翻译实践为例
【6h】

关联翻译法视角下名词化结构的汉译策略——以SocialRiskManagement翻译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 材料来源及分析

1.1翻译材料简介

1.2任务安排

1.3翻译难点分析

第二章 名词化结构研究现状

2.1名词化

2.2名词化结构

2.3名词化结构的研究现状

第三章 关联翻译法

3.1关联翻译法

3.2关联翻译法的翻译力

第四章 关联翻译法指导下的具体翻译策略

4.1直译法

4.2归化法

4.3词类转换法

4.4拆句法

第五章结论与展望

5.1 结论

5.2 研究展望

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

世界不断发展融合,信息共享变得越来越普遍,社科文本的翻译需求日益增多,要求也越来越高。社科文本语言简介明晰,文本中存在大量以描述客观事实为主的名词化结构。名词化结构修饰成分多,信息量大,是社科文本翻译的难点之一。
  目前,有关科技文本名词化结构翻译的研究成果不少,这些研究为名词化结构翻译实践提供了一定的理论基础,但此类研究仅针对科技文本,且尚未形成体系,学者们各执一词,尤其是对社会风险管理类文本中名词化结构的特点、分布情况、翻译策略的研究还十分匮乏。
  关联翻译法中“紧贴原文”的原则和社科文本翻译忠实传递原文信息的目的相一致,因此本次翻译实践以纽马克的关联翻译法为指导理论,以社会风险管理文本为翻译素材,分析了素材中名词化结构的语言特征,计算了素材中名词化结构的数目和比例,并通过案例分析,探讨了名词化结构的具体翻译策略。翻译实践表明:直译法、归化法、词类转换法、拆句法是解决社科文本名词化结构翻译问题的常用策略。关联翻译法是语义翻译和交际翻译的完美结合,实践还表明,它对信息型文本的翻译有较好的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号