首页> 中文学位 >互文性视角下的《“三峡城市群·长江经济带”国际研讨会背景资料》翻译实践报告
【6h】

互文性视角下的《“三峡城市群·长江经济带”国际研讨会背景资料》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 翻译实践概述

1.1 实践来源

1.2 翻译过程

第二章 文本分析和翻译难点

2.1 文本分析

2.2 翻译难点

第三章 相关研究与理论基础

3.1 会议资料英译的相关研究

3.2互文性理论介绍

第四章 案例分析

4.1 术语翻译

4.2 文化负载词翻译

4.3修辞翻译

第五章 翻译总结

5.1 翻译中的教训和启示

5.2仍待解决的问题

第六章 结语

参考文献

致谢

附录一 原文

附录二 译文

展开▼

摘要

本文是一篇基于《“中国社会科学论坛——三峡城市群·长江经济带”国际研讨会背景资料》(以下简称《背景资料》)英译的翻译实践报告。《背景资料》的翻译目的在于将有关建设三峡城市群的信息以英文的形式,通过国际研讨会,对外发表和传播。该翻译属于外宣材料翻译,需要贴近中国发展的实际,国外受众对中国信息的需求和国外受众的思维习惯。而该文本用词优美、修辞句式多样而且行文结构严谨。经济、政治专业术语和文化负载词以及修辞手法的翻译是本次翻译过程中的主要难点。
  本翻译实践报告以互文性理论为指导。根据互文性理论,每一个文本的意义都来自文本本身跟其它文本之间的相互作用中,基于互文性理论的翻译活动由以下几个步骤完成:首先,通过阅读完成原文本;然后,对原语文本进行阐释,将原文中的内涵通过文本间的相互联系进行挖掘,化繁为简,化抽象为具体;最后,用译入语对原文进行改写。笔者在互文性指导下以以上三个步骤进行翻译,以此来建立译文与原文的联系,使译文尽量符合国外受众的思维和表达习惯。具体到翻译难点,在术语翻译上,笔者通过查阅相关文本,理解其在原语中的互文含义,借鉴已有的英文表达的方式来翻译其中一些不常见的表达再加以加注;对于文化负载词,笔者在充分理解其在原语文化中的指涉的基础上对其进行翻译;而对中英文表意区别较大的修辞手法,鉴于外宣材料特点的相似性,笔者参考了外宣翻译的翻译方法,采用了增译、省译、结构拆译与组合的方法在理解原文的基础上来翻译。
  笔者通过本次翻译实践报告,总结《背景资料》翻译中的难点和问题以及解决方式,并探讨互文性理论对外宣翻译的指导意义,希望为其他译者在外宣翻译,尤其是会议资料这类会议前期宣传材料的翻译提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号