首页> 中文学位 >目的论视角下的经济类文本翻译策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(节选)汉译为例
【6h】

目的论视角下的经济类文本翻译策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(节选)汉译为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

引言

第一章 翻译材料描述

1.1 翻译材料来源

1.2 委托方要求

1.3 翻译材料分析

第二章 翻译问题描述

2.1 代词的翻译

2.2 术语的翻译

2.3 长句的翻译

第三章 指导理论描述

3.1 目的论主要内容

3.2 目的论视角下的经济类文本翻译

第四章 翻译问题解决方案

4.1 目的原则指导下的翻译策略

4.2 忠实原则指导下的翻译策略

4.3 连贯原则指导下的翻译策略

第五章 结语

5.1 不足之处

5.1 小结

参考文献

致谢

附录一:原文

附录二:译文

展开▼

摘要

随着中外经济领域交流的日益增加,及时准确地获知他国经济方面的信息就越来越重要,经济类文本的汉译在中外经济活动交流中的作用也日益显著。译者受一家翻译公司委托翻译Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics的前两章,该翻译材料属于经济类文本,重在传达经济信息。
  本文运用目的论对Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(节选)汉译为例所做的经济类文本翻译实践研究。译者在翻译过程遇到的主要问题是代词、术语以及长句的翻译。译者以委托方的要求为目的,以目的论三原则为指导采取合适的翻译策略。在目的原则指导下,译者以还原法和省译法解决代词翻译问题,使其信息明确完整;在连贯原则指导下,译者以分译法、语序调整法、语态转换法解决长句翻译问题,使其语内连贯,符合汉语表达习惯;在忠实原则指导下,译者以借鉴平行文本的方法解决术语问题,使其忠实于原文及原文作者。译者对缩略词、图表的翻译存在不足,有待完善。通过此次翻译实践,希望对经济类文本的汉译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号