首页> 中文学位 >目的论视角下的政论文英译策略报告——以《2015年度宜昌市政府工作报告》翻译实践为例
【6h】

目的论视角下的政论文英译策略报告——以《2015年度宜昌市政府工作报告》翻译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Translation Project Introduction

1.1Translation Project Background

1.2 Translation Brief of the Project Initiators

Chapter Two Translation Preparation

2.1 The Type and Function of Source Text

2.2 The Language Features

Chapter Three Overview of the Skopos Theory

3.1 The Skopos Rule

3.2 The Coherence Rule

3.3 The Fidelity Rule

3.4 Feasibility of the Skopos Theory in the Translation of Political Essays

Chapter Four Application of the Skopos Rule to the Yichang GWR Translation

4.1 Acceptance of the Project Initiators

4.2 Language Acceptability of the Target Readers

4.3 Cultural Acceptability of the Target Readers

Chapter Five Application of the Coherence Rule to the Yichang GWR Translation

5.1 Translation of Tense and Modal Auxiliary

5.2 Translation of Zero-subject Sentences

5.3 Cohesion

Chapter Six Application of the Fidelity Rule to the Yichang GWR Translation

6.1 Translation at the Lexical Level

6.2 Translation at the Rhetorical Level

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

本文是基于《2015年度宜昌市政府工作报告》之上的翻译实践报告,其材料选自笔者2015年2月参与的翻译实践。政府工作报告作为极具高度权威性的政府公文,成为国际社会了解宜昌发展现状的权威途径。相应地,保证政府工作报告的英译质量显得尤为重要,根据翻译实践中出现词汇、句法、篇章、修辞层面的难点,选用何种翻译策略给译者带来了挑战。本文在目的论三原则指导下,结合具体的案例分析并提出相应的政论文翻译策略。通过任务描述和案例分析,得出以下结论:该翻译报告运用目的论解决包括政府工作报告在内的政论文体翻译难点,对以后译者在政论文翻译过程中采用合适且行之有效的翻译策略有借鉴意义,更好地实现译文的交际目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号