封面
声明
目录
中文摘要
英文摘要
Chapter One Translation Project Introduction
1.1Translation Project Background
1.2 Translation Brief of the Project Initiators
Chapter Two Translation Preparation
2.1 The Type and Function of Source Text
2.2 The Language Features
Chapter Three Overview of the Skopos Theory
3.1 The Skopos Rule
3.2 The Coherence Rule
3.3 The Fidelity Rule
3.4 Feasibility of the Skopos Theory in the Translation of Political Essays
Chapter Four Application of the Skopos Rule to the Yichang GWR Translation
4.1 Acceptance of the Project Initiators
4.2 Language Acceptability of the Target Readers
4.3 Cultural Acceptability of the Target Readers
Chapter Five Application of the Coherence Rule to the Yichang GWR Translation
5.1 Translation of Tense and Modal Auxiliary
5.2 Translation of Zero-subject Sentences
5.3 Cohesion
Chapter Six Application of the Fidelity Rule to the Yichang GWR Translation
6.1 Translation at the Lexical Level
6.2 Translation at the Rhetorical Level
Conclusion
参考文献
致谢
Appendix A
Appendix B