首页> 中文学位 >论译者性别的隐身性和显现性的和谐——从女性主义翻译理论看《荒山之恋》英译本
【6h】

论译者性别的隐身性和显现性的和谐——从女性主义翻译理论看《荒山之恋》英译本

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

1. Introduction

2. Theoretical Basis: Aspects of Feminist Translation Theory

2.1 Conscious feminist cultural translation

2.1.1 Feminist translator: conscious feminist cultural manipulator

2.1.2 Construction of female culture in translation

2.2 Fidelity: approached from traditional and feminist translation theories

2.2.1 "Fidelity" in traditional translation theory

2.2.2 "Fidelity" in feminist translation theory

2.3 The harmony between invisibility and visibility of the translator

2.3.1 Translator's invisibility

2.3.2 Translator's visibility

2.3.3 Harmony between translator's invisibility and visibility

2.4 Choice of source texts and translation strategies in feminist translations

2.4.1. Choice of source texts in feminist translation

2.4.2 The feminist translator's translation strategies

3. A Case Study of Love on a Barren Mountain from the Perspective of Feminist Translation Theory

3.1 An introduction to Wang Anyi and Huang Shan Zhi Lian

3.2 An introduction to the translator Eva Hung

3.3 The harmony between invisibility and visibility of the translator

3.3.1 Invisibility of translator's gender

3.3.2 Visibility of translator's gender

3.3.3 Harmony between invisibility and visibility of translator's gender

4.Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文对译者性别的隐身性和显现性的和谐进行了探讨。文章分为四个部分: 第一章引言部分概括了女性主义翻译理论的基本特点和影响。 第二章基于女性主义的翻译观对以下问题进行了论述:1)认为译者作为有意识的女性主义文化操纵者在翻译中需建构女性文化;2)提出女性主义的新的“忠实”观;3)对译者隐身性与显现性的和谐关系进行了详细的阐述;4)分析女性主义译者在翻译过程中的文本选择以及采取的翻译策略。 第三章以女性主义的翻译观为理论基础,并将之运用于分析孔慧怡翻译的《荒山之恋》,提出优秀的译本应该使作者与译者的性别身份达到和谐。 第四章提出了在翻译过程中译者要处理好隐身性与显现性的关系:一方面,不能抹煞原文的性别意识,遵从作者的女性意识,使其得到充分的保留;另一方面,提倡译者发挥自己的主体性,采用恰当的翻译策略,使原文的女性意识得到再现和升华。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号