首页> 中文学位 >从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译
【6h】

从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

1. Introduction

1.1 Research background

1.2 The significance of the study

1.3 The structure of the thesis

2. Literature Review

2.1 Han Shan and his poems

2.2 Snyder and his translation

2.3 Previous study on Han Shan's poetry and Snyder's translation

3. Theoretical Basis

3.1 Overview of Lefevere's theory of rewriting

3.2 Factors influencing translation in the light of Lefevere's rewriting theory

3.2.1 Poetics

3.2.2 Ideology

3.2.3 Patronage

3.3 Significance of Lefevere's rewriting theory to translation studies

4. A Study on Snyder's Translation in the light of Rewriting Theory

4.1 In terms of ideology

4.1.1 Ideology of American society and of the translator

4.1.2 Ideological manipulation of the translation

4.2 In terms of poetics

4.2.1 American poetic tradition

4.2.2 Poetological manipulation of the translation

4.3 In terms of Patronage

4.4 The integration and balancing of the three factors

5. Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

翻译研究在20世纪70年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论、后殖民理论等多种文化学派的理论成果层出不穷,而勒菲弗尔的改写理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到诗学、意识形态、赞助人因素在各个方面的操控的观点,突出了文化因素在翻译过程中的重要地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。改写理论在具体的翻译研究中也具有重要作用,它为我们提供了从诗学、意识形态、赞助人因素等方面来研究翻译的思路,并能有效解释译者为什么选择了某文本,为什么在翻译过程中做出了这样或那样的改写,为什么译语文本在译语文化中取得了某种地位等具体问题,使我们能更深刻地认识翻译现象。 加里·斯耐德翻译的寒山诗是翻译史上一个十分特殊的现象。首先,寒山及其诗歌在中国本土始终未入主流地位,然而经由翻译这一媒介,寒山及其诗歌在美国大放异彩,寒山成为“垮掉的一代

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号