声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the study
1.3 Layout of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies on English translations of SunZiBingFa
2.1.1 Research on translation texts
2.1.2 Research on translators
2.1.3 Research on translation norms
2.2 The application of DTS (Descriptive Translation Studies) in China
3.Theoretical Framework
3.1 The historical development of DTS
3.2 The methodology of DTS
3.3 A supplementary interpretative framework relevant to the research
3.3.1 The concept of patronage in the rewriting theory
3.3.2 Universe of discourse
3.3.3 Translator’s subjectivity
4.An Introduction to SunZiBingFa and the Two English Versions
4.1 A brief introduction of Sunzi and SunZiBingFa
4.2 An overview of two English versions
5.A Comparative Study of the Two English Versions
5.1 Comparison on preliminary data
5.1.1 Information on metatexts
5.1.2 Hypothesis for the comparative study:domestication and foreignization
5.2 Comparison at the macro-level
5.2.1 Division of the text:based on sentence or paragraph
5.2.2 Presentation of the chapter titles:different understanding and expressions
5.2.3 Omissions and additions
5.3 Comparison at the micro-level
5.3.1 Proper names
5.3.2 Sentence patterns
5.3.3 Figure of speech
5.3.4 Culture-loaded words
5.4 The possible external causes for the differences between the two versions
5.4.1 Translator’s subjectivity and different translation orientations
5.4.2 Patronage and different aims of translation
5.4.3 Universe of discourse and different translation strategies
6.Conclusion
Bibliography