声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
Contents
1 Introduction
1.1 Overviews
1.2 Research background
1.3 Objectives and significance of the research
1.4 Main structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Studies on feminist consciousness at home and abroad
2.2 Studies on western feminist translation theory
2.3 Studies on Chinese women translators and their works
2.4 Studies on book A Frolic in the Snow
3.Theoretical Bases
3.1 Western feminist translation theory
3.1.1 Background of feminist translation theory
3.1.2 Main representatives in this field
3.2 Main principles of western feminist translation
3.2.1 Emphasizing the intention of translation
3.2.2 Rewriting in the name of feminism
3.2.3 Redefining fidelity
3.2.4 Stressing translators’ subjectivity in the process of translation
3.3 Major strategies adopted in the western feminist translation
3.3.1 Prefacing and footnoting
3.3.2 Supplementing
3.3.3 Hijacking
4.The Book A Frolic in the Snow and the Translators
4.1 Introduction to the book A Frolic in the Snow
4.1.1 Prose selected in the book and their writers
4.1.2 Significance of the book among Chinese women translators’ works
4.2 Introduction to the translator—Zhu Hong
4.2.1 Zhu Hong’s life
4.2.2 Her translation career and her role as a feminist translator
4.2.3 Her gender awareness in her translation activities
5.Feminist Consciousness Demonstrated in Zhu’s Translation—A Frolic in the Snow
5.1 Feminist consciousness revealed in Zhu’s translation
5.2 Feminist consciousness revealed in Zhu’s translation strategies
5.2.1.Prefacing in the book
5.2.2.Application of supplementing in the translation
5.2.3 Application of hijacking in the translation
6.Conclusion
6.1 Major findings of this paper
6.2 Limitations and suggestions
Bibliography