首页> 中文学位 >目的论视角下的字幕翻译研究——以纪录片《最后的晚餐》翻译实践为例
【6h】

目的论视角下的字幕翻译研究——以纪录片《最后的晚餐》翻译实践为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.任务描述

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 任务简介

1.4 文献综述

2.任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 了解字幕翻译类型

2.1.2 分析字幕翻译制约因素

2.1.3 掌握纪录片概况

2.1.4 熟悉相关宗教艺术背景

2.2 翻译过程

2.3 译后工作

3.理论基础:目的论

3.1 弗米尔的目的论

3.2 目的论的三大原则

3.2.1 目的原则

3.2.2 忠实原则

3.2.3 连贯原则

3.3 目的论对于字幕翻译的指导意义

4.《最后的晚餐》字幕翻译分析

4.1 《最后的晚餐》介绍

4.1.1 《最后的晚餐》翻译纲要和目的

4.1.2 《最后的晚餐》文本分析

4.2 目的论在《最后的晚餐》字幕翻译中的应用

4.2.1 调整语序,遵从观影习惯

4.2.2 缩略信息,满足时空限制

4.2.3 明确语义,客服理解障碍

4.2.4 直译修辞,再现审美效果

4.2.5 采用四字词格,提升语言美感

4.2.6 引用权威译文,传播宗教文化

5.结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

伴随着中国改革开放的深化和经济的飞速发展,中国人对西方社会、文化的好奇和向往掀起了国内学习英语的浪潮。与此同时,外国的电视、电影作品也开始出现在中国的荧屏上,这不仅满足了中国观众涉猎异域文化的娱乐需求,也为学习英语提供了新的途径。虽有大量外国影视作品进入中国,但由于人力和物力方面的种种局限,字幕翻译未能像文学翻译作品、科学文本或学术文献那样,得到专业翻译人士的重视和应有的研究投入。
  在选择引进影视作品的类型时,英国广播公司摄制的一系列优秀纪录片成为了首选。纪录片是影视作品的一种特殊形式,用情景再现的手法为观众呈现真实的画面,讲诉真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的日益频繁及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。
  本文以德国功能主义目的论为指导,以BBC纪录片《旷世杰作的秘密》系列中的《最后的晚餐》为案例,探讨目的论指导下的纪录片字幕翻译。根据目的论,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译策略。本文第一章介绍翻译实践任务。第二章描述任务过程,包括字幕译前、译中和译后工作。第三章研究目的论的理论基础。第四章分析目的论指导下,纪录片《最后的晚餐》字幕翻译采取的六种翻译策略。第五章对翻译实践活动进行总结。
  通过对纪录片字幕翻译的研究,笔者期望更多学者关注纪录片字幕翻译,翻译者能在翻译过程中以易于目的语观众理解和接受为出发点,确保纪录片的字幕翻译质量,最终达到以纪录片进行文化传播与交流的目的。

著录项

  • 作者

    严隽;

  • 作者单位

    华中师范大学;

  • 授予单位 华中师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 苏艳;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英文纪录片; 字幕翻译; 文化传播; 目的论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:45:29

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号