首页> 中文学位 >科幻小说《幽灵代笔》(第一章)翻译报告
【6h】

科幻小说《幽灵代笔》(第一章)翻译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1.Task Description

1.1 Background of the task

1.2 Description of the task

1.3 Significance of the study

Chapter 2.Task Process

2.1.2 The choice of study object

2.1.3 The choice of translation tool

2.3 After-Translation

Chapter 3.Theoretical Basis

3.1 A brief introduction of reception theory

3.2 Main concepts

3.2.2 Horizon of expectation

3.2.3 Indeterminacy of the original text and vacancy of meaning

3.3 Application of reception theory to science fiction translation

Chapter 4.Case Study

4.1 Analysis of original text

4.1.1 Language

4.1.2 Plot and narration

4.2 Application of reception theory

4.2.1 Reader’s response

4.2.2 Target readers’ horizon of expectation

4.2.3 Indeterminacy and vacancy of meaning

4.3 Improvement of translation

4.3.1 Serf-checking

4.3.2 Checked by others

Chapter 5.Conclusion

5.1 Findings of the research

5.2 Limitations and Suggestion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的一种文学批评理论,后应用于翻译研究。其最重要的观点为读者的“对文本的反应”,读者的“期待视野”和文章的“留白”与“未定点”。伊瑟尔认为阅读是一种特殊的行为,作品中存在着很多的“留白”与“未定点”,意义潜藏在其中,要通过读者的“具体化”去释放。姚斯则认为,读者在阅读之前,以前的审美经验,社会实践与文化背景等都会构成其“期待视野”,这种期待与文本实际状况之间的差异构成读者的审美距离,只有审美距离适当,作品才容易被接受。这些理论对翻译研究有着重要的启示。
  《幽灵代笔》是现代科幻小说的代表作品之一,也是《云图》的作者大卫米歇尔的处女作品。其文章具有特殊的文化背景,领域特点,和召唤结构。有较高的文学价值和科学趣味性。笔者将其作为翻译研究对象,根据分析该翻译项目的背景、意义和结构,阐释了笔者所译部分在修辞方法和表达方式的语言特色,并从译前准备、翻译过程、译后总结等方面进行了系统的梳理。本文以接受美学理论为指导,运用原书中大量例句及其译文,从读者期待和文章中的空白和未定点的处理两个角度重点进行探讨。
  总之,科幻小说的翻译并非简单的文字转换,译者在翻译过程中需要发挥的主观能动性和主体意识对于读者的接受度进行预测和判断,从而对译本的质量产生决定性的作用。接受美学理论为科幻小说的翻译提供了新的评价标准,从接受美学视角对科幻小说翻译的研究无论是对翻译理论还是翻译实践,都具有重大参考性价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号