首页> 外文会议>Machine translation summit;Workshop on qualities of litery machine translation >Using Intergaelic to pre-translate and subsequently post-edit a sci-fi novel from Scottish Gaelic to Irish
【24h】

Using Intergaelic to pre-translate and subsequently post-edit a sci-fi novel from Scottish Gaelic to Irish

机译:使用Intergaelic进行翻译,然后再编辑从苏格兰盖尔语到爱尔兰语的科幻小说

获取原文

摘要

In this paper I describe how I used Intergaelic, an ad-hoc hybrid machine translation (MT) system, to pre-translate a novel and subsequently post-edit the resulting MT output.~1 One of the central themes in the novel is the increasingly central role of technology in society. Thus this experiment can be viewed as a metatextual translation, whereby translation is aided by one of the themes present in the material being translated. I examine whether the translation provided by the MT system reached a basic standard that would reduce overall time for translation, and by how much. I examine the process of post-editing (PE) and how it differs from translation from scratch. I compare text generated by Intergaelic with that generated by widely available MT systems. I examine areas of weakness in this use of Intergaelic. I explore what elements remain the reserve of the human translator. I describe translating the entire novel using this method and how the author and publishers responded to the process of translation. I examine possible criticisms of this approach and the future of MT and PE in literary translation.
机译:在本文中,我描述了我是如何使用Intergaelic这个特设的混合机器翻译(MT)系统对一本小说进行预翻译并随后对其后的MT输出进行后期编辑的。〜1小说的中心主题之一是技术在社会中日益重要。因此,该实验可以看作是超文本翻译,其中翻译由存在于正在翻译的材料中的主题之一来辅助。我检查了MT系统提供的翻译是否达到了可以减少翻译总时间的基本标准,并且减少了多少。我研究了后期编辑(PE)的过程以及它与从头开始翻译的区别。我将Intergaelic生成的文本与广泛使用的MT系统生成的文本进行了比较。我研究了使用Intergaelic的弱点。我探讨了哪些元素仍然是翻译人员的储备。我描述了使用这种方法翻译整本小说的过程,以及作者和出版者对翻译过程的反应。我研究了对这种方法以及MT和PE在文学翻译中的未来的可能批评。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号