声明
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Research Significance
1.2 Research Objectives and Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Machine Translation Post-editing
2.1.1 Machine Translation
2.1.2 Post-editing
2.2 Usability
2.3 Users’Perception of Machine Translation Post-editing Usability
2.3.1 Technology Acceptance Model
2.3.2 Researches on Users’Perception of Machine Translation Post-editing
2.4 Practicality of Machine Translation Post-Editing Usability
2.4.1 Researches on Processing Speed
2.4.2 Researches on Translation Quality
2.4.3 Effort
2.5 Summary
Chapter 3 Methodology
3.1 Research Design
3.1.1 Participants’profile
3.1.2 Materials
3.1.3 Instruments
3.1.4 The site
3.1.5 Pilot study
3.2 Data Collection
3.2.1 Experimental procedures
3.2.2 Data resources
3.3 Data Extraction
3.3.1 Data exclusion and quality assessment of eye-tracking data
3.3.2 Variables
3.3.3 Data analysis tools
Chapter 4 Data Analysis and Discussion
4.1 Reliability and Validity Test of the Questionnaire
4.1.1 Reliability test
4.1.2 Validity test
4.2 Users’Perception of Machine Translation Post-editing Usability
4.2.1 Users’Perceived Usefulness of Machine Translation Post-editing
4.2.2 Users’Perceived Ease of Use of Machine Translation Post-editing
4.3 Practicality of Machine Translation Post-editing Usability:Usefulness
4.3.1 Processing speed
4.3.2 Translation quality
4.4 Practicality of Machine Translation Post-editing Usability: Ease of Use
4.4.1 Temporal effort
4.4.2 Technical effort
4.4.3 Cognitive effort
4.5 Summary
Conclusion
参考文献
Appendix A 攻读学位期间所发表学术论文
Appendix B Questionnaire on Users’ Perception of Machine Translation Post-editing Usability
Appendix C 机器翻译译后编辑英译汉文本及Google神经机器翻译译文
Appendix D 人工翻译英译汉文本
Appendix E机器翻译译后编辑纲要
Appendix F 人工翻译纲要
Appendix G 译后编辑指南
Appendix H 实验知情同意书
Appendix I 任务难度及认知负荷主观评分
Appendix J 详细中文摘要
致谢
湖南大学;