声明
ACKNOWLEDGMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
1.1 Research background
1.2 Research purpose
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on Jia Pingwa,Fu Zao and Fei Du
2.3 Previous studies on Howard Goidblatt and Turbulence and Ruined City
3.Theoretical Framework of the Translator’s Subjectivity
3.1 A brief introduction to Lefevere’s Manipulation Theory
3.2 Translator’s subjectivity
3.2.1 Definition of subjectivity
3.2.2 Subject of translation
3.3 The translator’s subjectivity in the light of Manipulation Theory
4.Howard Goldblatt’s Subjectivity in Turbulence and Rumed City
4.1 Translation choice and translation style
4.2 Subjectivity in the selection of the source text
4.3 Subjeetivitv in the translation
4.3.1 I.exical translation
4.3.2 Sentence translation
4.3.3 Textual translation
4.4 Summary
5.Factors Influencing Howard Goldblatt’s Subjectivity in Turbulence and Ruined City
5.1 Subjective factors
5.1.1 Personal qualifications
5.1.2 Cultural awareness
5.1.3 Cultural identity and motivation
5.2 Objective factors
5.2.1 The influence of ideology
5.2.2 The influence of patronage
6.Conclusion
Bibliography