首页> 中文学位 >基于语料库的元话语标记语“原来”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究
【6h】

基于语料库的元话语标记语“原来”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

1 Literature Review

1.1 The Previous Studies on Metadiscourse

1.2 An Overview of the Study on“Yuanlai”

1.3 The TheoreticalFramework ofthe PresentStudy

2 Methodology

2.1 ResearchQuestions

2.2 Data Sourcesand Collection

2.3 ResearchMethod

3 Results and Discussion

3.1 FunctionalClassificationof"Yuanlai"in Hong Lou Meng

3.2 Corpus Descriptionof the Translations of"Yuanlai"

3.3 Summary

Conclusion

致谢

参考文献

展开▼

摘要

元话语是作者或说话者用于组织连贯语篇、明晰自身观点态度及引导受众正确理解语篇的一种方法。元话语具有多种功能,主要靠具体语境中的各种元话语标记语来实现。
  本文是对元话语标记语―原来‖在《红楼梦》及其两英译本中使用情况的对比研究。本研究致力于探究―原来‖在《红楼梦》中的具体功能及其在两英译本的再现和使用情况的差异。借助平行语料检索软件,本文建立《红楼梦》汉英平行语料库,通过对语料的观察与分析得到以下结果。
  首先,本文将元话语标记语―原来‖分为交互式和互动式两类。交互式元话语―原来‖包括解说标记语、推论标记语、因果标记语和对比标记语;互动式元话语包含态度标记语。其次,通过对比源文本和译文本中―原来‖的使用情况,发现大多数情况下两英译本都能较好再现―原来‖的各个功能,但各功能在两译文中均有不同程度的缺失,尤其是解说标记语―原来‖。再次,―原来‖的使用差异不仅见于源文本与译文本中,也存在于两英译本中。本文从各个角度对其原因进行了探究。
  本文不但丰富、深化了元话语及翻译研究,也对英文写作教学有一定的启示作用。掌握元话语标记语的多种功能,将有助于学习者准确、地道地进行英文写作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号