首页> 中文学位 >文本接受与再创作——论许渊冲唐宋诗词英译实践
【6h】

文本接受与再创作——论许渊冲唐宋诗词英译实践

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪论

第一章 许渊冲和他的翻译理论

第一节许渊冲的主要文学翻译理论

一、三美论

二、三化论

三、发挥译语优势论

第二节接受美学视野下的许氏译本

第二章 接受美学与文学翻译

第一节译者的作用

一、译者的主体性

二、译者的创造性

第二节接受美学对诗歌翻译的启示

第三节作品意义的实现

一、文本的接受机制

二、译者的接受

三、目的语读者的接受

第三章 许渊冲翻译理论在英译唐宋诗词中的实践

第一节唐宋诗词的英译状况及困境

一、文化语境与意境

二、文化典故

三、修辞技巧

四、音韵

第二节文本在翻泽中的审美实现

一、词汇再现

二、音韵再现

三、意境再现

四、风格再现

结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

接受美学否认文本意义的确定性,强调读者的中心地位,将以前被文学理论所忽视的读者提高到了主体的地位。接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”、“空白”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。接受美学应用于翻译研究,重点研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,从而使译者摆脱传统翻译研究中的仆人地位,成为和原作者享有同等地位的创作主体。它开辟了读者这一新的维度,给翻译带来了全新的研究视角。文学翻译的特点与读者之新维度的结合使我们能够重新审视文本的接受与再创作。
   许渊冲教授英译唐宋诗词实践中,通过等化、浅化和深化等方法求真求似,在忠实原文的基础上对原文进行再创造,既达到了与原文形似、意似和神似的效果,又展现出译文的意美、音美、形美,使译语读者能“知之”、“好之”、“乐之”。他将译者的能动性发挥得淋漓尽致,实现了“把一个国家的美转化为另一个国家的美,甚至是全球美”的翻译追求。以接受美学理论观照许氏翻译理论,恰恰从理论的高度诠释了其翻译实践的合理性、可行性及审美性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号