摘要
第一章 翻译任务描述
第一节 任务背景介绍
第二节 委托方要求
第三节 文本的(任务)性质与特点
一、旅游教材类文本特点
二、文本类型理论与平行文本对翻译的启示
第二章 翻译任务过程
第一节 译前准备
一、翻译策略的选择
二、翻译计划的制定
第二节 翻译过程
第三节 译后审校
第三章 案例分析及翻译思考
第一节 专有名词、历史事件、旅游术语的翻译
一、平行文本的应用
二、对一些传统译法的反思
三、各种翻译策略的灵活应用
第二节 英汉思维差异对翻译实践的影响
一、被动语态的处理
二、句子结构的调整
三、标题的翻译—同义词并用
四、语篇的衔接与连贯
第四章 翻译实践总结
一、辩证地使用平行文本
二、注意英汉思维差异
三、译者专业素养
参考文献
附录1
原文
译文
附录2:术语表
致谢
声明