首页> 中文学位 >旅游英语教材英译汉翻译实践报告——以The Business of Tourism(第一部分第二章节)为例
【6h】

旅游英语教材英译汉翻译实践报告——以The Business of Tourism(第一部分第二章节)为例

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景介绍

第二节 委托方要求

第三节 文本的(任务)性质与特点

一、旅游教材类文本特点

二、文本类型理论与平行文本对翻译的启示

第二章 翻译任务过程

第一节 译前准备

一、翻译策略的选择

二、翻译计划的制定

第二节 翻译过程

第三节 译后审校

第三章 案例分析及翻译思考

第一节 专有名词、历史事件、旅游术语的翻译

一、平行文本的应用

二、对一些传统译法的反思

三、各种翻译策略的灵活应用

第二节 英汉思维差异对翻译实践的影响

一、被动语态的处理

二、句子结构的调整

三、标题的翻译—同义词并用

四、语篇的衔接与连贯

第四章 翻译实践总结

一、辩证地使用平行文本

二、注意英汉思维差异

三、译者专业素养

参考文献

附录1

原文

译文

附录2:术语表

致谢

声明

展开▼

摘要

本文以国外本科旅游管理专业入门教材《旅游业概论》(The Business ofTourism)中第一部分的第二章节为翻译实践对象。以往的国内同类教材更多的偏重于学术研究,而忽略了行业和学生的就业需求,此次报告所选的教材更偏重于应用价值。结合教材类文本侧重信息传递这一特点,本实践报告将借鉴莱斯的文本类型理论,翻译时做到简洁明了、通俗易懂。突出教材的实用性,重视逻辑和思想的传递,重视教材的实践操作性。体现旅游教材先进、简明、适用、通俗的原则。同时,由于文本涉及旅游史部分,专有名词、历史事件及旅游术语等出现频率较高,因此本文也探讨了如何应用平行文本,灵活使用各种翻译策略对这些问题加以解决,以使各项表达更加准确、简练与地道。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号