首页> 中文学位 >旅游英语教材英译汉翻译实践报告——以The Business of Tourism(第一部分第一、三章)为例
【6h】

旅游英语教材英译汉翻译实践报告——以The Business of Tourism(第一部分第一、三章)为例

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 任务背景

第二节 委托方要求

第三节 任务性质

第二章 翻译任务过程

第一节 译前准备

一、翻译人员的确定和分工

二、翻译辅助工具的准备和术语表的制定

三、翻译策略的选择

四、翻译计划的制定

五、翻译质量控制方案的制定

六、突发事件应急预案

第二节 翻译过程

一、翻译计划执行情况

二、突发事件处理情况

第三节 译后事项

一、审校质量控制情况

二、委托方评价

第三章 翻译案例分析

第一节 旅游业教材的语言特点

第二节 翻译实践中遇到的问题类型及解决过程

一、平行文本及其在翻译实践中的应用

二、词汇层面

三、句法层面

第三节 针对同类问题的翻译对策

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录一

附录二

附录三:术语表

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践以国外本科旅游管理专业入门教材《旅游业概论》(The Business ofTourism)中第一部分的第一、三章的英译汉为例,通过借鉴大量的中外平行文本,对旅游业教材语言特点做出了归纳与总结;同时,在平行文本的指导下,本翻译实践从词汇、句法等角度出发,通过解决翻译中遇到的实际问题,进而探讨了在翻译旅游业教材时应采取的相应翻译方法和策略,这些方法和策略不仅使旅游业教材的汉译更加忠实原文、简洁明了且符合我国教材的表达习惯和编撰方式,而且对于国内旅游业教材的编撰也起到了借鉴参考作用,促进了国内外旅游业的交流与发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号