首页> 中文学位 >目的论语境中的文化翻译研究——以云南民族村景区概况及公示语为例
【6h】

目的论语境中的文化翻译研究——以云南民族村景区概况及公示语为例

代理获取

目录

第一个书签之前

OLE_LINK775

OLE_LINK774

展开▼

摘要

目前,外国游客对中国文化越来越感兴趣,大部分外国游客会来中国旅游,以此来感受中国的文化和习俗。由于云南民族村景区能将中国悠久的历史及文化习俗展现出来,因此外国游客常选的一个目的地就是云南民族村景区。
  在这种情况下,做好中国民族村景区旅游介绍的汉英翻译工作就显得尤为重要,一方面能够将外国读者的兴趣吸引过来,另一方面还能够将中国的传统历史及文化展现出来。
  德国功能翻译理论给予了翻译的目的对译文所采取的翻译策略起决定性作的充分强调,此类旅游资料的文本应该以读者为中心,来确保传递信息的准确性。旅游景点介绍汉英翻译的不同研究观点的主要体现在翻译理论、翻译策略的选择上。目前,在景点的介绍翻译中,人们日益广泛地关注和重视功能目的论的指导作用,但是还没有全面详细地说明景点介绍翻译中该理论的具体应用方法,同时也没有深入探究翻译策略选择中该理论的指导作用。
  本文通过对云南民族村景区概况及公示语的汉语文本进行翻译,对旅游资料翻译中的一些常见语言错误及翻译策略进行了分析,指出目的论语境中的旅游资料翻译能够使读者获取信息的需求得到有效满足。

著录项

  • 作者

    赵艳丽;

  • 作者单位

    武汉工程大学;

  • 授予单位 武汉工程大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 彭石玉;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 旅游文本; 目的论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号