首页> 中文学位 >中日共同声明的翻译实践报告
【6h】

中日共同声明的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

第2章 中日共同声明翻译任务描述

2.1 中日共同声明背景介绍

2.2 中日共同声明文本特征

第3章 中日共同声明翻译过程描述

3.1译前准备

3.1.1熟悉原文本

3.1.2翻译辅助手段的准备

3.2翻译过程

3.3译后事项

第4章 案例分析

4.1专有名词

4.1.1文书及会议名称

4.1.2国际机构组织及缩略语

4.2外来语

4.3动词的处理

4.4标题的处理

4.5句子的处理

第5章 中日共同声明翻译实践总结

5.1中日共同声明翻译实践的心得体会

5.2中日共同声明翻译实践的不足及相关思考

5.3对今后学习及工作的启发与展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着时代的发展,科技的进步,国家间的交流愈发频繁,外交翻译也就愈发受到重视。可以说,没有外交翻译,外交举步维艰。笔者通过学习《外事外交笔译》这门课程,对外交声明产生了浓厚的兴趣,并专门对中日之间的共同声明进行了研究,在课余时间查阅了很多有关中日之间共同声明的资料以及文献,通过对1972年中日恢复邦交之后的这40多年的共同声明进行翻译实践(日译汉),并参照官方平行译本,对共同声明的翻译有了一定认识和感悟。
  笔者在本论文中首先介绍了中日共同声明的翻译背景,中日关系的发展走向,以及中日共同声明的文本特征。
  之后笔者通过具体案例分析,来阐述笔者在翻译中日共同声明中所采用的翻译方法与策略。共同声明中出现许多有关外交文书、会议名称,国际组织机构以及缩略语名称,在翻译时需要掌握其正确译法,笔者对其进行了总结,在文中以表格形式呈现,并分别通过动词的处理、标题的处理以及句子的处理来分析共同声明。
  最后,笔者对此次翻译实践进行总结,同时指出自身不足,并对日后笔者的学习工作进行启发与展望。
  共同声明的翻译,不仅需要译者有良好的语言文字功底和表达能力,更因为共同声明有很强的政治色彩而要求译者有敏锐的政治敏感度,高度的责任感和使命感。笔者相信通过此次翻译实践报告,对自身日后的翻译工作,提供很大的帮助与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号