声明
摘要
第1章 引言
第2章 翻译任务描述
2.1 翻译任务背景介绍
2.2 委托任务内容
2.3 委托方要求
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 论坛背景资料
3.1.2 相关专业技能
3.1.3 翻译理论的准备
3.2 翻译流程
3.2.1 翻译人员的确定和分工
3.2.2 翻译计划制定
3.2.3 应急预案
第4章 翻译案例分析
4.1 联络陪同口译的界定和特点
4.1.1 联络陪同口译的界定
4.1.2 联络陪同口译的特点
4.2 联络陪同口译翻译策略的选择
4.2.1 口译中的增补
4.2.2 口译中的删减
4.2.3 口译中的重构
4.3 日式英语、澳大利亚英语语音语言的特点及应对策略
4.3.1 日式英语、澳大利亚英语的语音特点体现
4.3.2 日式英语、澳大利亚英语语音产生原因
4.3.3 日式英语语言特点
4.3.4 澳大利亚英语的语言特点
4.3.5 口译时的应对策略
4.4 联络陪同口译时遇到的应急问题及应对策略
4.4.1 医疗问题
4.4.2 运动问题
4.4.3 面对应急问题的应对方法
第5章 国际会议联络口译人员的职业素养
5.1 语言素质
5.1.1 听记能力
5.1.2 双语转换能力
5.2 非语言素质
5.2.1 良好的心理素质
5.2.2 礼仪风貌
5.2.3 责任心
第6章 翻译实践总结
6.1 翻译经验总结
6.2 翻译实践中待解决的问题及思考
6.3 对今后学习工作的启发及展望
结论
参考文献
附录
致谢