首页> 中文学位 >光学显微技术国际论坛联络陪同口译实践报告
【6h】

光学显微技术国际论坛联络陪同口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

第2章 翻译任务描述

2.1 翻译任务背景介绍

2.2 委托任务内容

2.3 委托方要求

第3章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 论坛背景资料

3.1.2 相关专业技能

3.1.3 翻译理论的准备

3.2 翻译流程

3.2.1 翻译人员的确定和分工

3.2.2 翻译计划制定

3.2.3 应急预案

第4章 翻译案例分析

4.1 联络陪同口译的界定和特点

4.1.1 联络陪同口译的界定

4.1.2 联络陪同口译的特点

4.2 联络陪同口译翻译策略的选择

4.2.1 口译中的增补

4.2.2 口译中的删减

4.2.3 口译中的重构

4.3 日式英语、澳大利亚英语语音语言的特点及应对策略

4.3.1 日式英语、澳大利亚英语的语音特点体现

4.3.2 日式英语、澳大利亚英语语音产生原因

4.3.3 日式英语语言特点

4.3.4 澳大利亚英语的语言特点

4.3.5 口译时的应对策略

4.4 联络陪同口译时遇到的应急问题及应对策略

4.4.1 医疗问题

4.4.2 运动问题

4.4.3 面对应急问题的应对方法

第5章 国际会议联络口译人员的职业素养

5.1 语言素质

5.1.1 听记能力

5.1.2 双语转换能力

5.2 非语言素质

5.2.1 良好的心理素质

5.2.2 礼仪风貌

5.2.3 责任心

第6章 翻译实践总结

6.1 翻译经验总结

6.2 翻译实践中待解决的问题及思考

6.3 对今后学习工作的启发及展望

结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着中国对外开放的不断深化,中国与世界各国在商业、学术以及旅游等领域的交流合作日益增多。这就催生了大量的对联络陪同口译的需求。能得体恰当地使用英语进行陪同,让与会者满意,不仅是对联络陪同译员的要求,也是保障各类会议、活动顺利进展的重要因素。
  由中国光学工程学会主办的2015年光学显微技术国际论坛于2015年7月23日-25日在哈尔滨北大荒国际饭店成功召开。笔者通过翻译志愿者招募,成为本次会议的联络陪同口译员,在会议筹办期间为会议提供准备工作以及与会专家的联络陪同口译工作。
  本次实践报告结合论坛的相关资料和亲身实践,对光学显微技术国际论坛联络陪同口译实践进行研究。在该实践中,笔者在译前准备阶段,学习了科技领域中光学词汇句法等翻译方法,并对其进行归类探讨;制定了相应的翻译策略;总结了联络陪同口译的常用句式。对工作中遇到的非标准英语语音的听辨问题,笔者对日式英语以及澳大利亚英语进行分析研究。对联络口译人员的综合素质,笔者从多角度进行探究,如语言能力、跨文化意识、沟通交往能力和突发情况处理能力。最后,笔者将对此次实践进行总结,记录本次翻译实践的感悟,指出现阶段研究的不足之处和对今后工作学习的展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号