文摘
英文文摘
哈尔滨工程大学学位论文原创性声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 A Brief Introduction to Zhang Guruo
1.2 A Brief Introduction to Thomas Hardy and Synopsis of Tess of the d'Urbervilles
1.3 Aesthetics and Literary Translation
1.4 Significance of Aesthetics in Translation Study
Chapter 2 Embodiment of Aesthetic Thoughts in Literary Translation
2.1 Connotation of the Aesthetics in Literary Translation Theory
2.1.1 Aesthetic Connotation in Chinese Translation Principles
2.1.2 Aesthetic Embodiment in Western Translation History
2.2 Nature of Zhang Guruo's Translation Principle
Chapter 3 Aesthetic Embodiment in Zhang Guruo's Translation of Tess of the d'Urbervilles
3.1 Aesthetic Features in Forms
3.1.1 Beauty of Musicalness in Diction
3.1.2 Beauty of Painting in Sentence Structures
3.2 The Aesthetic Features in Contents
3.2.1 Aesthetic Features Reflected in Rhetoric Device
3.2.2 Aesthetic Features Reflected in “Yi Jing” and Image
3.2.3 Aesthetic Features Reflected in Register
Chapter 4 Aesthetic Features Compared with Another Version
4.1 Aesthetic Comparisons in Language
4.1.1 Vividness
4.1.2 Accuracy
4.1.3 Visualization
4.1.4 Compactness
4.2 Aesthetic Comparisons in Culture
4.2.1 Allusion
4.2.2 Proverb
4.2.3 Footnote
4.2.4 Compensation
Conclusion
Works Cited
攻读硕士学校期发表的论文和取得的科研成果