封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 The Aim of the Thesis
1.2 Method and Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Development of Intertextual Translation
2.1.1 Overseas Development of Intertextual Translation
2.1.2 Domestic Development of Intertextual Translation
2.2 Studies on Translation of The Three Kingdoms
2.2.1 An Overview of Studies on Translation of The Three Kingdoms
2.2.2 Studies on the Two English Versions
Chapter 3 Comparative Study of Intertextual Translation of Two English Versions of The Three Kingdoms
3.1 Comparative Study of Manifest Intertextual Translation
3.1.1 Influence of Quotations in Intertextual Translation Practice
3.1.2 Effect of Allusions in Intertextual Translation Practice
3.1.3 Impact of Common Sayings in Intertextual Translation Practice
3.1.4 Performance of Meditations in Intertextual Translation Practice
3.2 Comparative Study of Constitutive Intertextual Translation
3.2.1 Application of Genre in Intertextual Translation Practice
3.2.2 Collocation of Motif in Intertextual Translation Practice
3.2.3 Substitution of Structure in Intertextual Translation Practice
3.2.4 Imitation of Function in Intertextual Translation Practice
3.3 Comparative Study of Manifestation of Meanings in Intertextual Translation
3.3.1 Conceptive Meaning Manifested in Intertextual Translation
3.3.2 Contextual Meaning Manifested in Intertextual Translation
3.3.3 Stylistic Meaning Manifested in Intertextual Translation
3.3.4 Cultural Meaning Manifested in Intertextual Translation
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major Findings of the Study
4.2 Limitations of the Thesis
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果