首页> 中文学位 >目的论视角下辜鸿铭《论语》译本中的归化翻译研究
【6h】

目的论视角下辜鸿铭《论语》译本中的归化翻译研究

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translation of The Analects Abroad

2.2 Previous Studies on the Translation of The Analects at Home

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Skopos Theory

3.1.1General Concept and Formation of Skopos Theory

3.1.2 Three Rules of Skopos Theory

3.2 General Concept of Domestication

Chapter 4 Study on Domestication Translation in Gu’s Version under Skopos Theory

4.1Domestication Translation under Skopos Rule

4.1.1 Addition

4.1.2 Omission

4.1.3 Shift

4.2Domestication Translation under Coherence Rule

4.2.1 Shift

4.2.2 Addition

4.3Domestication Translation under Fidelity Rule

4.3.1 Annotation

4.3.2 Shift

Chapter 5 Conclusion

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

《论语》是中国传统文化典籍的瑰宝,蕴含了孔子丰富思想理念,在中国甚至世界的思想文化领域占有着重要地位。《论语》的英译本受西方传教士、汉学家以及中国学者瞩目。其中,辜鸿铭的英译本是华人译者中最早且影响最广泛的译本之一,因为他采用了归化策略以贴近西方表达的方式翻译《论语》中孔子的丰富思想和具有中国传统文化色彩的内容,在西方文化世界颇受欢迎。翻译目的论是功能学派的核心,基于对弗米尔提出的三条翻译原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的介绍,本文将探讨辜鸿铭译本中归化手法背后所蕴含的翻译目的,以及这样的翻译目的是如何影响译者的翻译活动的,从而探讨辜鸿铭译本中归化翻译策略使用的成功之处,这对于中国的文化发展和传播及对外交往具有十分重要的参考意义。

著录项

  • 作者

    田园;

  • 作者单位

    哈尔滨工程大学;

  • 授予单位 哈尔滨工程大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陆军;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    《论语》; 英译本; 目的论; 归化策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号