首页> 中文学位 >从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句的汉译——以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1为例
【6h】

从功能对等理论视角研究船舶英语中状语从句的汉译——以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.翻译任务描述

1.1 任务简介

1.2 任务意义

2.翻译过程描述

2.1 翻译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

3.理论基础

3.1 功能对等理论概述

3.2 功能对等理论对状语从句翻译的指导

4.案例分析

4.1 需解决的主要翻译问题

4.1.1 状语成分的位置差异

4.1.2 状语从句中关联词的翻译

4.1.3 状语从句结构的复杂性

4.1.4 状语从句的省略现象

4.2 不同类别状语从句的汉译策略分析

4.2.1 时间状语从句——状语前置法

4.2.2 条件状语从句——句式重构法

4.2.3 目的状语从句——顺句操作法

4.2.4 状语从句省略——补全译法

5.结语

参考文献

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

奈达的功能对等理论一直是翻译界的热点研究对象,但前人的研究大多集中在词汇、句法、篇章和文体等宏观方面,很少有专注于船舶英语状语从句的研究。因此本文依托尤金·奈达的功能对等理论,以《CVN甲板和机房手册》7.11-11.1的翻译实践为例,对其中出现的各类状语从句作出分析,找到四项需要解决的主要翻译问题,即状语成分的位置差异、关联词的翻译、结构复杂性及状语从句的省略现象。笔者根据文本中状语从句的不同类型选取不同的翻译策略,并做出详细的分析,以在翻译过程中解决上述主要翻译问题。在时间状语从句的汉译中主要采用状语前置法;翻译条件状语从句主要运用句式重构法;目的状语从句则采用顺句操作法;针对状语从句的省略现象笔者采用补全译法。在这四种主要翻译策略的基础上辅之以语态转换、正说反译等翻译技巧,力求实现最贴切、最自然的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号