首页> 中文学位 >从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者
【6h】

从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者

代理获取

目录

文摘

英文文摘

郑重声明

Acknowledgements

Chapter Ⅰ. Introduction:

Chapter 2 Literature Review:

Chapter 3 The Translator as Researcher:

Chapter 4 Xiao and Jin's Translation in Combination with Research:

Chapter 5 Annotations: One of the Most Conspicuous Forms of Research Fruits

Chapter 6 Conclusion:

Works Cited:

展开▼

摘要

本文对文学翻译中译者作为研究者问题进行了研究。文章认为,泽者作为一个带有其主观特质的现实存在,在翻译过程中必然要体现出他的主体性。译者的个人经历、思想感情、动机态度、社会关系等诸多方面将不可避免的参与、融入其中。译者的研究者身份,是翻译过程的复杂性利译者所应具备的素质的要求。同时,译者作为研究者,又是译者主体性的重要表现之一,译者的研究既贯串于某一部译品的产生过程中,又贯串于译者的整个翻译生涯之中,是译者在翻译实践和理论中孜孜不倦的一生求索。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号