首页> 中文学位 >从奈达功能对等看李剑波、陆承毅译本《女勇士》
【6h】

从奈达功能对等看李剑波、陆承毅译本《女勇士》

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

0.1 Research Background and Research Purpose

0.2 Research Questions

0.3 Research Significance

Chapter one literature review

1.1 Review on Nida’s Functional Equivalence

1.2 A Survey of the Previous Studies on Functional Equivalence in China and Abroad

1.3 Profile of The Woman Warrior

Chapter Two Theoretical Framework

2.1 Development of Functional Equivalence

2.2 Nida and His Functional Equivalence Theory

2.3 The Main Aspects of the Functional Equivalence

Chapter Three Analysis of The Woman Warrior from the perspective of Functional Equivalence Theory

3.1 Semantic Equivalence

3.2 Cultural Equivalence

3.3 Stylistic Equivalence

Chapter Four Translation Methods Employed in The Women Warrior from Perspective of Functional Equivalence

4.1 Literal Translation

4.2 Amplification

4.3 Omission

4.4 Adaptations

4.5 Transliterations

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

个人简历

展开▼

摘要

本文尝试从尤金·奈达的功能对等理论的角度,研究分析李剑波、陆承毅译汤婷婷的作品《女勇士》。作者从功能对等包含的各个原则对汉译本的《女勇士》进行解析。《女勇士》作为华裔美国文学的璀璨明珠,在北美地区大获成功,其主要原因是作者汤婷婷将个人的生活经历融入中国文化传奇故事,采用口头叙述的形式讲述给英语读者。因此该文本就呈现出中西合杂的一种特征。李剑波、陆承毅二人将该作品翻译成的汉语译本深受广大国内读者欢迎认同。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很有价值的华裔作品和很好的翻译研究案例。功能对等理论是尤金·奈达最为重要,最具有影响力的翻译理论。其“功能对等理论”自上个世纪八十年代以来在中国翻译界引起了广泛的关注。他的新理论的提出与传统理论不同,该理论把焦点放在了读者的反映上,而不再把关注重点放在原文和译文上。它强调贴近与原文的自然对等。首先是意义,然后是风格,同时也强调形式的重要性。本文首先从奈达的功能对等的重要成果语义出发,分别从词汇、修辞和句法方面分析译本是如何达到与原文读者反映效果的。其次,作者从文化层次方面解析李剑波、陆承毅二人是如何将原文本中大量被改造的中国文化移植过来的。最后,从风格的角度对该文本进行分析,阐释中译本是如何达到与原文本风格的对等。李剑波、陆承毅二人的译作《女勇士》是功能理论指导下成功的华裔作品,对该译作的学习和研究将有益于华裔作品的翻译,可以改善国内华裔作品在国内为数不多的现状。本文尝试从功能对等的角度分析美籍华裔作者汤婷婷的作品《女勇士》,具体探索中译本是如何达到功能对等的,或为了达到功能对等采取了什么翻译策略,这些都是本论文需要解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号