首页> 中文学位 >《大英百科1996年鉴·法律·犯罪活动和法律实施》翻译实践报告
【6h】

《大英百科1996年鉴·法律·犯罪活动和法律实施》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

前言

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作品简介

1.3 作者简介

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改中解决的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇翻译难点

3.2 句法翻译难点

3.3 文化翻译难点

4 翻译实践总结

参考文献

原文

译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

法律是最高的社会准则,它历史性地影响并促进人类社会的不断发展,具有至高至上的地位。本报告之研究对象系译文“法律、犯罪活动和法律实施”,《大英百科1996年鉴》(“Law,Crime,and Law Enforcement”,Britannica Book of the Year 1996)。翻译此篇材料能够令更多的人了解并认识法律涉及的方方面面。
  本报告先介绍了原材料的出处、意义、学术地位及其社会功能和影响,以及相关背景信息,尔后对翻译过程中的各项工作,从译学角度做了具体的分析。总结了译者的具体感受并表达了某些个性化的见解,进而又通过运用增词法、词性转换法、被动语态翻译法等技巧,分别从词汇、句法等方面列举具有典型意义的个案例证,进而在理论层面进行了概括说明。
  原文包含大量的法律专业用语和复杂的句型,所以通过翻译并分析,能够凸显译学方面的某些问题,本报告着重于实证分析和相应的理论概括,具有一定的个人见解,对同类或相近的翻译活动有某些启发意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号