首页> 中文学位 >《儒家思想概况》第六章、九章翻译实践报告
【6h】

《儒家思想概况》第六章、九章翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程分析

2.1 译前准备

2.1.1 原文和相关材料的阅读

2.1.2 翻译策略的选择

2.1.3 翻译辅助工具

2.2 初稿修改的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 词性转换

3.1.2 词义引申

3.1.3 专有名词的翻译

3.2 句法难点

3.2.1 长句的分解

3.2.2 短句的合并

3.2.3 语态的转换

3.3 文化难点

4 翻译实践总结

参考文献

原文

译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本篇翻译报告是根据《儒家思想概况》(第六章和第九章)的翻译实践撰写的。这本书由罗尼·利特尔约翰所著,全书总体介绍了儒家思想在国内外不同时期的发展概况。第六章讲述了儒家思想及其受到的来自外国的挑战,第九章讲述了儒家思想在韩国和日本的传播以及它在明清时期的新内涵。
  此篇翻译实践报告主要包括四个部分,分别是:翻译任务描述、翻译过程分析、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分对翻译任务进行简要描述,介绍了材料的来源,对作者和原作简单介绍。第二部分概括整个翻译的过程,包括翻译之前的准备、在初稿修改时遇到的难点、审读、润色、定稿。第三部分是案例分析,结合翻译实例,从词汇、句法、和文化三个方面来分析翻译时遇到的难点。第四部分是翻译实践总结,通过此次翻译实践,笔者深知翻译的不易,在精通英汉两种语言的同时,还应涉猎各科知识,力求译文达到忠实通顺的标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号