首页> 中文学位 >接受美学视角下刘宇昆《三体》英译本研究
【6h】

接受美学视角下刘宇昆《三体》英译本研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.1.1 Brief Introduction to Liu Cixin and Santi

1.1.2 Brief Introduction to Ken Liu and The Three-Body Problem

1.1.3 Brief Introduction to Reception Aesthetic

1.2 Research Significance and Purpose

1.3 Research Questions

1.4 Research Methodology

1.5 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies of Reception Aesthetics

2.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad

2.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home

2.2 Previous Studies on The Three-Body Problem

2.2.1 Previous Studies on The Three-Body Problem Abroad

2.2.2 Previous Studies on The Three-Body Problem at Home

2.3 The Necessity of the Thesis

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 An Overview of Reception Aesthetics

3.1.1 The Background of Reception Aesthetics’ Emergence

3.1.2 The Theoretical Basis of Reception Aesthetics

3.2 Representatives of Reception Aesthetics

3.3 Key Notions of Reception Aesthetics

3.3.1 Reader-centered Principle

3.3.2 Horizon of Expectations

3.3.3Aesthetic Distance

3.3.4 Indeterminacy

3.4 Application of Reception Aesthetics into The Three-Body Problem Translation study

Chapter Four An Analysis of The Three-Body Problem from the Perspective of Reception Aesthetics

4.1 Consideration of Reader-centered Principle

4.1.1 Target Readers of The Three-Body Problem

4.1.2 Fulfillment of Reader-centered Principle

4.2 Consideration of Target Readers’ Horizon of Expectations

4.2.1 Horizon of Expectations for The Three-Body Problem

4.2.2 Satisfaction of Readers’ Horizon of Expectations

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestion for Further Studies

参考文献

致谢

About the Author

展开▼

摘要

2008年,刘慈欣的科幻小说《三体》出版并于2015年获得第73届“雨果奖”,这被看作中国科幻小说史上的一座里程碑。2014年,《三体》的英译本由刘宇昆翻译并成功地被西方读者接受,其原因除了原作自身的魅力外,译者刘宇昆“近乎完美”的翻译也功不可没。 读者是文学鉴赏活动中不可或缺的一部分,但长期以来被学者忽视。接受美学作为一种文学理论于20世纪60年代在德国兴起,其主要概念包括:读者为中心原则、期待视野、审美距离和意义未定点。接受美学开始关注读者,注重读者的接受过程和作品产生的影响,这是对传统文学理论的挑战。20世纪70年代,接受美学被应用于翻译研究领域。 本文拟在接受美学理论的指导下,对《三体》英译本进行分析。从“读者中心原则”和“期待视野”两个方面分析译者在翻译过程中如何实现以读者为中心的原则以及如何满足读者的期待视野。通过对比《三体》原文及译文,笔者发现,在翻译过程中译者坚持他“译者首先要对读者负责”的观点,充分考虑读者中心原则。在篇章结构上,译者调整了原文的篇章结构,以适应西方读者的阅读习惯。在句法层面,考虑到读者的阅读和接受能力,译者转换了源语的句法结构,适应了读者的语言表达习惯。译者删减了源语中某些目标语读者难以接受和理解的内容,避免了西方读者的误解。《三体》是一部根植于中国文化的科幻小说,其中有很多中国特有的政治文化术语和科幻内容。目标读者在阅读之前对这些内容有所期待。译文通过直译、意译、注释、增译和创译等翻译方法满足了读者的期待视野,减少了目标语读者对译文的陌生感以及提高了译本的可读性。 本文由五个部分构成。 第一章是引言部分,介绍该论文的研究背景、研究目的、研究问题、研究方法和框架结构。第二章是文献综述,总结了国内外对接受美学和对《三体》英译本的研究,指出先前研究的不足之处和本研究的必要性。第三章是理论框架,介绍接受美学理论的起源、理论基础、代表人物以及其核心概念。第四章是理论与文本结合分析,在接受美学理论指导下,对《三体》英译本进行研究。第五章是结论部分,总结本研究的主要发现,指出研究的不足之处并为以后的研究提出建议。 本文探讨《三体》英译研究的新视角—接受美学。基于翻译案例分析,接受美学用于科幻小说的翻译研究是切实可行的,翻译过程中必须充分考虑读者的接受能力和期待视野。刘宇昆在翻译《三体》时亦充分考虑目标读者,才使《三体》英译本广受西方读者的青睐。本文也试图总结一些对未来中国科幻小说英译有用的翻译方法,希望能够对未来更多的中国科幻小说的翻译起到参考作用,推动更多的中国科幻小说走向世界。

著录项

  • 作者

    胡杨柳;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 卢二洹;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学理论;高等教育;
  • 关键词

    美学视角; 三体;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号