首页> 中文学位 >从纯理功能视角解析政治演讲的英译——以胡锦涛《纪念建党90周年讲话》的英译为例
【6h】

从纯理功能视角解析政治演讲的英译——以胡锦涛《纪念建党90周年讲话》的英译为例

代理获取

摘要

在政治演讲信息的对外传播中,翻译起着举足轻重的作用,因而对于政治演讲翻译的研究自然就引起了众多学者的关注。然而,从本文作者所做的文献检索结果来看,到目前为止,在研究视角方面,多数研究主要是从词汇、句子角度来探讨,或只从单一元功能来分析,将涵盖三个元功能的纯理功能理论作为整体理论框架而进行的政治演讲翻译研究相对缺乏。并且,在从单一元功能或整体纯理功能视角进行的政治演讲翻译的研究中,研究对象大多集中在英语政治演讲的汉译层面上,对中国领导人发表的政治演讲的英译研究也不多见。因此本文尝试从韩礼德的纯理功能理论出发,以《胡锦涛在建党90周年大会上的讲话》(以下简称为《90周年讲话》)的英译为例,通过中英文本的对比分析,探讨政治演讲的汉译英以及三大元功能在译文中的实现。
   本文首先从概念、人际和语篇功能角度,对《90周年讲话》的原文与译文在及物性系统、情态以及主位推进方面进行对比,以找出原文与译文在这三方面的相同与不同之处,进而对不同之处是如何产生和接受进行了分析和阐释。通过研究,本文发现:汉语和英语在过程类型的分类、语气和情态系统以及主位推进模式方面有相似性。这些相似性使译者在翻译过程中能够尽可能的保持原文的过程类型与数量、语气类型和情态以及主述位结构和主位推进模式,从而实现三大元功能在译文中的传译。同时,由于汉语和英语在语言形式、句法结构以及表达习惯上的差异,因此,译者应该在充分理解原文的基础上对必要的句子做出合适的调整以使原文的元功能在译文语境中再现,如增添、缩减或转换过程类型、对一个能愿动词有多于一个相对应的英语情态动词的,根据语境选择合适的英语情态动词、以及改变原文的主位结构和主位推进模式等。
   本研究以韩礼德的纯理功能为理论框架,探讨了三大元功能如何在译文中实现,同时也检验了纯理功能在政治语篇汉译英翻译研究中的可行性和适用性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号