首页> 中文学位 >《中国企业文化的转型》(第一部分)翻译实践报告
【6h】

《中国企业文化的转型》(第一部分)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

1 英语原文

2 汉语译文

3 翻译报告

3.1 项目介绍

3.1.1 项目来源

3.1.2 项目目的及意义

3.2 理论依据——诺德的翻译文本分析模式

3.2.1 翻译委托书的重要性

3.2.2 原文分析的作用

3.2.3 翻译问题的功能排序

3.3 翻译过程描述

3.3.1 翻译纲要分析

3.3.2 文内因素分析

3.3.3 文本翻译的功能排序

3.3.4 翻译过程实例

3.4 项目总结

3.4.1 项目心得

3.4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

该翻译任务是科林S.C.霍斯《中国企业文化的转型》一书中的第一部分,共两个章节,由劳特利奇出版社于2012年出版。该书主要从政治角度来探讨中国企业文化的转型以及企业文化转型的技巧与媒介。霍斯的研究旨在揭示出企业文化在中国风靡一时背后的政治因素、社会因素和经济因素,以及中国一些大型企业如何在政治的影响下来转变其企业文化。霍斯发现政治在中国无处不在,商业公司也不例外。他阐述了中国官方与学术界对企业文化的解读,并指出了这两者间的异同。霍斯经研究发现中国的国有企业和民营企业都积极表现出支持中国共产党的立场,支持企业内部党组织的工作并向官方企业文化转型的目标靠拢。而中国共产党也表明自己很有必要存在于企业内部,其政策强调无论在社会层面还是在经济层面上,进行企业文化转型都会让企业发展得更好。
  该文本属于文献型翻译,译者宏观上以德国功能主义目的论为理论框架,主要运用诺德的翻译取向的原文文本分析模式指导翻译实践。在文化层面,采用以原文化导向的异化翻译策略。因此,文中涉及到东西方意识形态差异的地方,译者均如实传达原文作者的意思。在语言层面上,采用符合目的语表达的归化翻译策略。此外,由于霍斯在源文本中引用中文资源的部分都是他本人的翻译,为了便于目的语读者接受,译者对此的处理均采用回译的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号