Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Question
1.4 Structure of the Thesis
ChapterⅡ Literature Review
2.1 Rising Significance on Translator’s Subjectivity in Translation Studies
2.1.1 Related Studies on Translator’s Subjectivity Abroad
2.1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity at Home
2.2 George Steiner’s View on Translator’s Subjectivity in his Hermeneutic Motion Theory
2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics Related to Translator’s Subjectivity
2.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory and Its Implication for Translator’s Subjectivity
2.3 Related Studies on Lapse of Time Translated by Howard Goldblatt
Chapter Ⅲ The Embodiment of Translator’s Subjectivity in Lapse of Time in Light of Steiner’s Hermeneutie Motion Theory
3.1 Subjectivity in ‘‘Trust’’
3.1.1 Goldblatt’s Bilingual and Cross-cultural Competence
3.1.2 Translation Purpose of Lapse of Time
3.1.3 The Evaluation of Lapse of Time
3.2 Subjectivity in ‘‘Aggression’’
3.2.1 Aggression Through Goldblatt’s Socio-Cultural Awareness
3.2.2 Aggression Through Goldblatt’s Religious Cultural Awareness
3.2.3 Aggression Through Goldblatt’s Material Cultural Awareness
3.3 Subjectivity in ‘‘Incorporation’’
3.3.1 The Incorporation of Form
3.3.2 The Incorporation of Meaning
3.4 Subjectivity in “Compensation”
3.4.1 The Loss of Cultural Images
3.4.2 Compensation Within Sentences
Chapter Ⅳ Concluding Remarks
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
Bibliography
声明