首页> 中文学位 >《理论对译者有用吗?——象牙塔与语言工作面之间的对话》(第三、四章)翻译实践报告
【6h】

《理论对译者有用吗?——象牙塔与语言工作面之间的对话》(第三、四章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英语原文及汉语译文

1 任务描述

1.1 任务来源

1.2 原文作者简介

2 主要理论依据及应用

2.1 纽马克的翻译理论

2.2 语义翻译与交际翻译的应用

3 译例分析

3.1 词汇翻译

3.2 句子翻译

4 总结

4.1 翻译心得

4.2 今后努力的方向

参考文献

声明

展开▼

摘要

《理论对译者有用吗?——象牙塔与语言工作面之间的对话》一书是两位作者Andrew Chesterma和Emma Wagner关于翻译理论和翻译实践之间关系问题的讨论。本论文以该书第三、四章作为本次翻译实践的原文文本。
  本实践文本属信息型文本,语言逻辑性强,翻译的焦点在内容而非形式,翻译时以再现原文内容为首要任务。本次翻译实践报告,以英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)的交际翻译和语义翻译为理论指导,从词汇和句子两个层面具体分析了翻译过程中出现的翻译问题以及采取的翻译策略,包括代词和专业术语等词汇层面的翻译,长难句和被动句等句子层面的翻译。
  针对翻译实践文本中出现的专业术语及长难句翻译等主要问题,笔者在翻译过程中采取了相应的翻译策略:查阅《翻译研究词典》以及其他介绍翻译理论的文章来解决专业术语的翻译,力求术语的译名合理且易于接受;运用顺译、增译等方法解决长难句翻译的问题。
  本次翻译实践不仅使笔者对翻译理论与翻译实践两者之间的关系有了更深的认识,而且积累了翻译经验。同时,笔者也认识到,翻译时应灵活运用翻译理论,与原文作者、翻译客户及目标读者等多方进行对话,以收获更好的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号