首页> 中文学位 >《成为尼克松》(前言及第1、2章)翻译实践报告
【6h】

《成为尼克松》(前言及第1、2章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

1 英语原文

2.汉语译文

3.翻译实践报告

3.1 任务描述

3.1.1 任务来源与选择

3.1.2 作者简介

3.1.3 作品简介

3.2 主要理论依据及应用

3.2.1 功能对等理论概述

3.2.2 “功能对等”理论的指导意义

3.2.3 依据功能对等理论选择翻译策略

3.3 翻译过程描述

3.3.1 译前准备

3.3.2 译中问题及处理实例

3.3.3 译后阶段

3.4 总结

3.4.1 翻译心得

3.4.2 尚待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,原文选自美国作家埃文·托马斯(Evan Thomas)的人物传记《成为尼克松》。作者埃文·托马斯是美国著名新闻记者、历史学家和作家。这本传记分为三个部分,共三十章。笔者负责前言及第一、二章节的翻译,约一万多字。
  《成为尼克松》是埃文·托马斯2015年出版的新作,被《时代周刊》评为年度十佳最佳非小说类作品,也成为了埃文·托马斯第三部登上《纽约时报》畅销榜的作品。该书真实详尽地记录了尼克松总统传奇的人生。作者不只关注尼克松执政时期的事迹,而是记录了尼克松从出生到去世的整段人生旅程。其中第一章主要讲述了理查德·尼克松的成长环境和教育经历及其对尼克松性格塑造的影响。第二章主要讲述了尼克松与帕特(Pat Ryan)相识、相恋并最终结为夫妻的过程。
  本次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,致力于在翻译实践中实现原文与译文内容和文体特征上的对等。为了使译文在忠实原文的基础上符合汉语语言习惯,译者采取归化和异化相结合的翻译方法,力求使译文读者获得于原文读者相似的感受。在翻译实践过程中主要运用意译、直译加注等方法减少因文化差异引起的理解障碍。针对本次传记翻译中出现的专有名词和长难句翻译,译者也分别采用了不同的翻译策略和技巧予以解决。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号