首页> 中文学位 >《王牌飞行员》(第13章)翻译实践报告
【6h】

《王牌飞行员》(第13章)翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

摘要

英语原文

汉语译文

翻译实践报告

1.翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务目的

1.3 任务要求

1.4 报告结构

2.翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

3.1 功能主义目的论

3.2 功能主义目的论对传记文学的指导意义

4.翻译重难点和方法

4.1 翻译难点及解决方法

4.2 翻译重点

4.3 翻译方法和技巧

5.翻译总结

5.1 翻译感悟

5.2 翻译不足和改进

参考文献

声明

展开▼

摘要

本论文选取美国天才故事家温斯顿·格鲁姆的《王牌飞行员》作为英译汉的翻译报告材料。根据文本类型理论,它属于信息型兼具表情型文本。译者从中选取第十三章《飞向战场的孤鹰》作为源文本。节选的章节主要讲述首次飞越大西洋的英雄查尔斯·林德伯格在珍珠港事件发生后去南太平洋执行作战任务的事迹。
  功能主义目的论强调翻译的目的和过程,提出翻译目的决定翻译策略和方法,它认为译者在翻译过程中要发挥译者主体性,但前提是要忠实于原作的意图。这与传记文学的要求基本一致,可以指导传记文学的翻译。本文以功能主义目的论作为理论支撑,从目的性,忠实性和连贯性三个原则出发,以第十三章《飞向战场的孤鹰》的英汉翻译文本,提出传记文学应该采取的翻译策略,主要采取案例结合理论分析的方式呈现。
  在翻译过程中,译者结合归化和异化的翻译策略,通过词义引申法,增词法,省译法,注释和四字格法等翻译方法来分析如何在翻译目的论指导下进行非虚构类传记文学的翻译。通过译例分析可以得出结论,翻译目的论以及其目的性,忠实性和连贯性原则可以较好地指导传记文学的翻译,使传记类文本达到所需的翻译效果。希望本次翻译报告可以为类似文本提供一定的借鉴经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号