首页> 中文学位 >《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告
【6h】

《自传:那些只向朋友讲述的事》(2-4章)翻译报告

代理获取

目录

致谢

声明

摘要

英语原文

汉语译文

1 引言

2 选题介绍

2.1 作者介绍

2.2 作品简介

2.3 文本分析

3 翻译过程中运用的翻译理论——目的论

3.1 目的论的简介

3.2 目的论的三原则

4 目的论指导下采取的翻译策略与技巧

4.1 直译

4.2 意译

4.3 略译

4.4 增译

4.5 语序调整

4.6 词性转换

5 翻译过程的难点和重点

5.1 人名地名的翻译

5.2 口语化词语的翻译

5.3 译文的校对

6 翻译实践总结

6.1 精通双语

6.2 理论指导的重要性

6.3 良好的职业道德

参考文献

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所译原文为美国作家罗伯·劳(Rob Lowe,1931-)的长篇自传小说《自传:那些我只向朋友讲述的事》。笔者选择原文中的第二章,第三章和第四章作为原语文本。在原文中,作者运用朴实、真实的语言,向读者讲述了他的一生和身边一些人一些事。罗伯·劳以时间顺序记录了在俄亥俄州作为孩童影星时的经历和完全不被理解的痛苦,以及70年代中期马里布非主流的文化。正是在马里布生活期间,罗伯·劳坚定自己的想法并坚持不懈地追求成为影星的梦想。
  该翻译报告主要包括六大部分:第一部分为翻译任务选题的引言,包括翻译任务的背景和要达到的目标。第二部分主要介绍小说背景,包括小说作者简介,原文背景简介以及小说的内容分析。第三部分重点讨论此篇翻译所采用的翻译理论-目的论。第四部分是例举文中实例来讨论翻译策略和翻译方法。第五部分则是分析翻译过程中遇到的重点和难点。第六部分是笔者对翻译此文章的领悟,通过本次翻译,笔者深刻体会到,从事翻译不仅要有扎实的英语功底,坚实的汉语基础,还要遵循译者的职业道德和原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号