封面
致谢
声明
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter OneIntroduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
1.3Research Questions
1.4Structure and Arrangement
Chapter Two Literature Review
2.1 Drama Translation
2.2 Research onTea Houseand its Translations
2.3Ying Ruocheng and His Translation Theory
2.4 Summary
Chapter ThreeTheoretical Framework
3.1 Definitionsof Conversational Implicature and Cooperative Principle
3.2Flouting of the Four Maxims
3.3Features of Conversational Implicature
3.4Applications of Conversational Implicature inDramaTranslation
3.5 Summary
Chapter Four Case Study of Ying Ruocheng’s English Translation of Tea House
4.1 Flouting the maxim of quantity
4.2 Flouting the maxim of quality
4.3 Flouting the Maxim of Relevance
4.4 Flouting the Maxim of Manner
4.5Mixed Flouting
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3Further Expectations
参考文献
Appendix 1
Appendix 2