首页> 中文学位 >忠实对等理论视阈下的约翰·邓恩诗歌汉译
【6h】

忠实对等理论视阈下的约翰·邓恩诗歌汉译

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Understanding in Light of Faithful Equivalence

A.Importance of equivalent understanding

B.The shining points of understanding

C.Comparison between different translations

Chapter Two Reproduction of Style in Light of Faithful Equivalence

A.Importance of equivalent style

B.The beauty of reproduction of style

Chapter Three Use of Rhyme in Light of Faithful Equivalence

A.Importance of equivalent rhyme

B.The beauty of rhyme making

C.Comparison between different translations

Chapter Four Cultural Transfer in Light of Faithful Equivalence

A.Importance of equivalent cultural transfer

B.The merits of cultural transfer

C.Comparison between different translations

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间取得的科研成果清单

展开▼

摘要

本文在“忠实对等”视阈下从四个方面对约翰·邓恩诗歌的汉译进行讨论,即约翰·邓恩诗歌的汉译中对等的理解、风格、用韵和文化迁移,旨在探求怎样能够更加理想、完美地再现原诗风貌的表达方式。“忠实对等,形神兼求”是诗歌翻译的一条重要原则,好的诗歌是内容与形式、神韵与韵律的完美结合。英国玄学派的鼻祖约翰·邓恩的诗歌风格明朗热烈,情感自由奔放,本文以“忠实对等”的原则比读了译文,分析译者翻译风格的差距,尝试证明“忠实对等”翻译原则在诗歌翻译实践中的重要性。本文认为只重视忠实而忽视形式、神韵是不可取的。忠实原文,对等表达,力求形神兼备,才可能创造出优秀的译文。
  本文共分四章,第一章主要探讨了忠实对等翻译理论中对等的理解,首先是翻译过程中对等的理解的重要性,其次是译文中在对等的理解方面的闪光点,最后是不同译文之间在对等的理解方面的对比。
  第二章研究了对等的风格,这一章分为三个小节,分别阐述了风格对等在优秀译文创作中的作用,赏析了译文中在风格对等方面的突出之处,以及对比了不同译文的风格。
  第三章讲述了对等的用韵,各部分分别是对等的用韵的重要性,译文在用韵方面的精彩之处,以及不同译文之间在用韵方面的对比。
  第四章集中探讨了对等的文化迁移,首先是对等的文化迁移在诗歌翻译过程中的重要性,其次是研究了译文中的文化迁移,最后比较不同译文在文化迁移方面的优劣。
  最后本论文总结了以上各章中忠实对等翻译原则的各个方面,证明了忠实对等原则在诗歌翻译中的重要地位。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号