首页> 中文学位 >南澳-山东合作发展论坛艺术与文化圆桌会议同声传译实践报告
【6h】

南澳-山东合作发展论坛艺术与文化圆桌会议同声传译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 委托方要求

1.3 任务性质

第二章 任务过程描述

2.1 译前准备阶段

2.1.1 长期准备

2.1.2 短期准备

2.1.3 临时准备

2.2 同传过程

2.2.1 翻译任务执行

2.2.2 突发情况处理

2.3 译后评价

第三章 释意理论指导下翻译策略的选择与案例分析

3.1 发言人跳稿脱稿造成传译困难

3.2 临时增加发言稿时的传译困难

3.3 带PPT发言稿的传译困难

第四章 实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本同声传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2015南澳-山东合作发展论坛文化与艺术圆桌会议英汉汉英同声传译工作,重点选取了口译任务过程中典型案例为分析对象,分析了同声传译过程中可能出现的各类问题,并针对这些问题讨论相应的翻译策略和解决方案。在“任务过程描述”中,报告重点描述了“译前准备阶段”,鉴于此次任务的紧迫性,将译前准备分为长期准备、短期准备和临时准备三个阶段,并详述了各阶段笔者所做的工作内容。在“理论指导与案例分析”中,报告首先阐述了本次口译所依据的理论和理论指导下的翻译策略,然后结合文化艺术口译的特点和本次会议的特点,选取了一系列典型案例,对带稿同传中所遇到的问题进行了分析。通过对本次任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:同传的译前准备工作十分重要,会直接影响现场同传质量;灵活使用同传技巧,脱离源语外壳;良好的心理素质是顺利完成同传任务的必备条件,要学会调节自己的心理状态。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号