声明
摘要
一 引言
1.1 国内外研究现状
1.2 研究创新点
二 走近葛浩文
2.1 文学翻译40年
2.1.1 探索时期(1976—1992)
2.1.2 发展时期(1993—2012)
2.1.3 巅峰时期(2013—)
2.2 葛氏译者特质
2.2.1 对文学翻译的挚爱
2.2.2 严谨认真的态度
2.2.3 丰富的执教经历
2.2.4 良好的编辑素养
三 葛浩文的翻译观
3.1 文本选择:个人喜好与市场利益相结合
3.2 翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句
3.3 译者要为目的语读者而译
四 葛氏译本中的忠实与补偿
4.1 《尹县长》:处女译
4.1.1 加注法(注释、译者序)
4.1.2 释义
4.1.3 替换
4.1.4 增译
4.1.5 省译
4.1.6 直译
4.2 《天堂蒜薹之歌》:翻译生涯的转折点
4.2.1 书后人物注释
4.2.2 释义
4.2.3 替换
4.2.4 增译
4.2.5 省译
4.2.6 直译
4.3 《我不是潘金莲》:巅峰时期新作
4.3.1 释义
4.3.2 替换
4.3.3 增译
4.3.4 省译
4.3.5 直译
五 结论
参考文献
附录
在读期间发表的学术论文
作者简介
致谢