声明
摘要
第一章引言
1.1研究背景
1.2研究目的和意义
1.3研究方法
1.4论文结构
第二章文献综述
2.1国内外翻译伦理学研究综述
2.2中国科幻小说英译研究综述
第三章理论背景
3.1切斯特曼的翻译伦理模式
3.1.1再现伦理
3.1.2服务伦理
3.1.3交往伦理
3.1.4规范伦理
3.1.5承诺伦理
3.2翻译伦理模式的实践——翻译策略
3.2.1韦努蒂的异化翻译伦理观
3.2.2异化和归化新定义
3.2.3科幻翻译中的异化观
第四章翻译伦理学下的《北京折叠》英译分析
4.1郝景芳佳作之《北京折叠》
4.1.1郝景芳:人文科幻作家
4.1.2《北京折叠》:现实的映射
4.2刘宇昆的科幻创作和翻译
4.2.1科幻创作:科幻壳下的人文思考
4.2.2译者伦理:中西科幻交流的桥梁
4.3翻译伦理模式的应用
4.3.1外来语和心理描写翻译遵从再现伦理
4.3.2景物、人物描写翻译遵从服务伦理
4.3.3成语、修辞的翻译遵从交往伦理
4.3.4科学元素翻译遵从规范伦理
4.3.5译者遵循承诺伦理达到译文和谐
4.4科幻小说的翻译策略:异化为主、归化为辅
第五章结论
参考文献
在读期间发表的学术论文
作者简介
致谢