首页> 中文学位 >翻译转换理论指导下的科技文本翻译实践报告——以《电力变压器技术规范》为例
【6h】

翻译转换理论指导下的科技文本翻译实践报告——以《电力变压器技术规范》为例

代理获取

目录

声明

第1章 引 言

1.1 任务背景

1.2 任务目的

1.3 研究意义

第2章 相关研究与理论方法

2.1 本项目相关的研究

2.2 指导本项目的翻译理论

第3章 翻译过程描述

3.1 任务描述

3.2 译前准备

3.3 翻译过程

3.4 译后审校

第4章 案例分析

4.1 技术规范的特点

4.2 科技文本的翻译策略

第5章 翻译实践总结

5.1 经验与教训

5.2 尚待解决的问题

附录1

附录2

附录3

参考文献

致谢

展开▼

摘要

中国与世界各国的合作越来越密切。国家间的相互投资以及合资企业的组建呈现出日益增长的态势。随着科学技术的迅猛发展,科技文本翻译成为现今社会的一大热点。
  本篇报告的翻译材料为《电力变压器技术规范》,由两部分组成。第一部分共15个章节,详细介绍了电力变压器和各组成部分的设计要求和试验项目等。第二部分共8个章节,系统表述了变压器油箱表面的喷漆和抛光处理要求。本篇翻译文本的目标读者为变压器设计人员,目的在于使目标读者准确的理解技术要求,设计出符合质量要求的变压器产品,进而达成合作,给双方带来经济效益。
  本篇实践报告以卡特福德的翻译转换理论为指导。该理论认为翻译不是原文与译文形式上的简单对应,而需要通过转换的方式,准确表达原文的内容。这与科技文本侧重传递内容的特点不谋而合。本报告以技术规范为翻译文本,以翻译转换理论为指导,首先描述了翻译任务和译前准备等。而后从词汇、句式和语篇三个方面概述了科技文本的特点并总结出了不同的翻译策略,即词类转换、结构转换、单位转换和内部体系转换四方面。
  笔者有如下两点体会:第一,翻译转换理论操作性较强,对科技文本的翻译具有较强的指导意义。第二,源语文本分析是翻译的基础。正确理解源语文本的背景知识、主要内容和主要特征能有效地提高翻译效率。笔者希望通过本篇报告的分析总结对科技文本的翻译研究有所裨益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号