首页> 中文学位 >报刊外宣翻译原则探究——兼评《北京周报》英文版的翻译原则和策略
【6h】

报刊外宣翻译原则探究——兼评《北京周报》英文版的翻译原则和策略

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第一章 引言

1.1对外宣传的定义及历史回顾

1.2报刊外宣材料的特点和功能

1.3报刊外宣翻译的研究现状

第二章 《北京周报》英文版的翻译原则和策略

2.1《北京周报》简介

2.2翻译选材

2.3《北京周报》英文版的翻译策略

第三章 报刊外宣翻译三大原则

3.1以读者为中心的原则

3.2适度对等的原则

3.3信息最大化的原则

3.4三大原则之间的关系

第四章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

报刊外宣翻译在我国对外宣传体系中占有举足轻重的地位,它不仅可直接反映出我国外宣传水平的高低,而且对于帮助外国读者全面准确的了解中国,纠正某些西方媒体出于政治意识形态差异的片面报道给该国读者造成的认识上的偏颇,以及更好的向世界传播中国特色的传统文化,维护世界文化的多样性等都具有十分重要的意义.鉴于此,国内翻译界在该领域已较早地展开了相关研究,但绝大多数研究成果主要是从译者个人的翻译实践经验出发,探讨外宣材料的具体翻译方法,而对于该类应用型文体的理论性研究尚显不足。因此,本文将从报刊外宣材料的自身特点出发,综合运用目的论和其他相关理论的原则及概念,探究该类文体特有的翻译原则,以求为该类文体的翻译提供充分的理论支持,并借以纠正存在于一些译者头脑中的“应用文体翻译无理论”的片丽认识。
   本文分为如下几个部分:
   第一部分对我国外宣事业的发展做了简要回顾,明确了对外宣传的定义,并对报刊外宣资料的特点和功能进行了分析和论证。在此基础上,作者对国内翻译界在对外宣传领域进行的相关理论性研究作了系统介绍,指出由于传统的等值翻译理论主要从文学翻译实践中总结出来,难以作为指导外宣翻译的理论依据;国内现有的相关论文或著作多局限于具体翻译方法的探讨和总结,缺乏理论层次的深入研究;西方翻译理论如德国功能理论,交际理论和读者反映论等给我们以深刻启示。报刊外宣翻译是一种有目的的活动,无论是翻译过程,翻译结果抑或翻译方式,都要以译文读者为参考对象。报刊对外宣传作为新闻报道的一种,以传递信息和感染渎者为目的,因而又体现出很强的交际性。但出于各派理论自身的局限性,难以作为报刊外宣翻译的充分理论根据。
   第二部分在前面论述的基础上,对《北京周报》英文版的翻译策略和原则进行了分析论证。《北京周报》英文版始终坚持以读者需求为出发点的翻译原则,在选材上有所取舍,力求使所选材料能体现出时代性、特色性和文化共通性,同时尽量舍弃了可能因政治意识形态差异而造成文化交流障碍的材料。在翻译过程中,译者针对中国特色词汇、包含意识形态内容的信息以及英汉两种语言在行文谋篇、句子结构和语言风格等方面均做了适当处理。通过增补省略、虚实转化、调整句子结构以及意译加注等方法使译文较成功的为外国读者所喜爱并接受,真正起到了对外宣传的窗口作用。
   第三部分作者结合以往的相关理论研究成果,在分析《北京周报》英文版的翻译策略和原则的基础上,进一步提出了报刊外宣翻译的三大原则,即以读者为中心的原则,适度对等的原则和信息最大化的原则。外宣翻译成功与否,最基本的衡量标准是看目标文本是否真正体现了“为读者服务”的宗旨。为此,报刊外宣翻译必须坚持“内外有别”的方针,充分考虑到国外读者的文化背景、心理需求、审美方式和思维习惯等诸多因素。但是以读者为中心并非意味着放弃对原文本的忠实,一味采取归化的翻译策略。针对不同题材的外宣资料,译者在翻译过程中要采取适度对等的原则,做到具体问题具体分析。在充分考虑到译文读者和外宣材料基本类型的基础上,灵活采用各种翻译方法,最大程度上将原文本的信息(形式和内容)呈现出来,这就是信息最大化的原则。三原则之间的关系是,以读者为中心是报刊外宣翻译的根本出发点,适度对等原则是策略,是方法,是实现由以读者为中心的原则向信息最大化原则过渡的纽带和桥梁。
   第四部分是结论部分。本文在综合分析报刊外宣资料的特点和功能的基础上,结合相关理论成果和《北京周报》英文版的翻译实践,提出了报刊外宣翻译的三大原则。三原则互为依托,又各有侧重,为报刊外宣翻译提供了有力的理论支柱。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号