首页> 中文学位 >美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究
【6h】

美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究

代理获取

目录

声明

第1章 引言

1.1研究背景

1.2研究目的和意义

1.3 研究方法

1.4 论文结构

第2章 文献综述

2.1动画电影字幕翻译

2.2归化理论的产生与发展

2.3归化理论在动画电影字幕翻译中的应用

2.4幽默台词在动画电影字幕翻译中的难点

第3章 美国动画电影中幽默台词的归化翻译

3.1语言重复

3.2文字游戏

3.3成语和俗语

3.4 文化融合

3.5 网络热词

第4章 归化理论下动画电影幽默台词的具体翻译策略

4.1逐字翻译策略

4.2补偿和适应策略

4.3还原策略

第5章 总结

5.1研究发现

5.2研究不足

参考文献

展开▼

摘要

近几年来,随着美国影视作品的大量引入,国人对美国影片尤其是美国动画电影的喜爱日益增长。美国动画电影因其风趣幽默的剧情备受中国观众喜爱,美国动画电影的字幕翻译在跨文化交流中的作用变得尤为重要。优秀的字幕翻译可以帮助目的语观众跨越语言障碍,欣赏国外的影视艺术。然而,动画电影字幕翻译研究作为一个新兴的研究领域,目前在我国学术界的研究非常有限,幽默话语的翻译研究更是鲜有涉及。字幕和幽默都具有自身复杂的特点,而且跨越学科种类繁多,对它们的研究就需要丰富的知识和广阔的学科视野,把两者相结合再加以研究更是难上加难。本论文以美国动画电影字幕中的幽默台词翻译为着眼点,分析归纳幽默字幕在翻译过程中需要注意的几点问题。笔者通过对比中文字幕翻译的不同版本来研究翻译的方法与技巧。
  本文的理论基石是归化翻译理论,该理论是由德国语言学家施莱尔马赫提出,其后为劳伦斯韦努蒂所发展。笔者找到15部动画电影的英文字幕和他们的中国官方字幕文本作为数据库,对比分析他们的翻译方法与技巧,从语言重复、词语转换、成语和俗语、文化融合和网络流行语这五种幽默台词类型进行分析。笔者发现,在将动画电影中的幽默字幕进行汉译时,大多数译者喜欢选用归化的翻译策略。通过词汇的加减、词性的转变、句式结构的转换等是比较常见的归化翻译策略。笔者认为,译者更倾向于选用归化策略主要是有两个因素:目标语国家观众作为语言接收者,他们的感受是译者应该首先关注的;在流行文化传播的途径中,动画电影占据一席之地,它的翻译要紧密契合目标语国家文化。最后,笔者归纳出对普遍型幽默台词进行逐字翻译,对文化型幽默台词进行还原翻译,对语言型幽默台词进行补偿和适应的策略翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号