首页> 中文学位 >《基于地理人口和种族文化分类法的大数据分析》英译汉译文及翻译报告
【6h】

《基于地理人口和种族文化分类法的大数据分析》英译汉译文及翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

英文原文

汉语译文

翻译报告

1. 项目概况

1.1项目背景

1.2实践意义

1.3实践目的

1.4实践过程

2. 翻译理论的选用

2.1 原文介绍和分析

2.2 交际翻译理论概述

3. 翻译重难点及翻译对策

3.1 翻译前的准备工作

3.2 翻译的重点和难点

3.3 语言层面的翻译策略和方法

3.4 失误考查

4. 项目总结

4.1 对汉语译文的反思

4.2 对翻译理论的反思

4.3 经验得失

参考文献

声明

展开▼

摘要

本论文是一篇翻译项目报告,翻译选材文章出自全球20强顶尖名校之一的英国伦敦国王学院(King's College London)的理查德·詹姆斯·韦博(Richard James Webber)等作者之手。该文章于2015年5月发表在世界知名学术期刊《大数据与社会》(Big Data& Society)上,名为《基于地理人口和种族文化分类法的大数据分析》(Adoption of Geodemographic and Ethno-cultural Taxonomies for Analysing Big Data),内容涉及当今社会关注度较高的大数据信息技术。其主旨在于探究两种源于大数据的新式通用分类法,即地理人口或基于邮编的分类以及种族文化分类非均等采用的原因。
  我国正在大力提倡和实施“互联网+”的发展战略,大数据是其主要支撑,然而大数据分析的研究与运用尚处于发展初期阶段,国内研究者需要及时了解国外相关前沿动态来进行学习和借鉴。另外,大数据应用研究对于贵阳乃至全国大数据产业的发展有着现实的促进意义和价值。此外,本人认为经过努力,完全有能力胜任所选文章的翻译工作。综上所述,翻译该选材既有必要性,又具可行性。
  然而,该论文背景知识较为庞杂、很多句式结构极为难解,因此对于该文的翻译,过程颇费周折。最终呈现出来的译文经过字斟句酌、多方查证、几易其稿得出。纵观整个翻译过程,本人发现虽然以交际翻译这一翻译理论为翻译实践的根本的指导理论,但绝不能机械地、死板地运用这一种理论来指导全部的翻译,综合运用其他翻译理论及策略技巧才能达到最好的翻译效果。
  此翻译报告一共包含四个部分:第一部分为翻译项目介绍。第二部分为研究背景及所用翻译理论介绍,以及文本特点分析及其与翻译理论的关联。第三部分为理论联系实践部分,涉及翻译重难点及翻译对策。第四部分为项目总结,包括对译文、翻译理论的反思以及本次翻译实践的经验得失。

著录项

  • 作者

    赵勇;

  • 作者单位

    贵州师范大学;

  • 授予单位 贵州师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王恩科;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    分类法; 信息型文本; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号